上次跟一个老外怼起来了
汉字属于意音文字
英文字母属于拼音文字
二者属于不同的文字系统
各有长短
无谓高低
英文字母虽少
组成的单词却无穷无尽
一般认为
美国成年人的词汇量
大概在2万到3万之间
而中国人
按照九年义务教育的要求
只要认识常用汉字3500个左右
就能正常读书写字
这得益于汉字
丰富的信息量与
强大的组词能力
关于英语拼读
请阅读:
手推车=用手推动的车
自行车=自己行走的车
(相对于要用畜力的牛车、马车而言)
……
汉语创造新词
就是这么简单
也很容易理解
英语就不行了
手推车=handpushingcar ?
不行
这样单词很容易变长
而且也容易产生歧义
根据英语语法
hand pushing car
也可以理解成“正在推车的手”
这是英语和汉语的语法差异造成的
car 来自拉丁语的 carrum(古代一种战车)
跟car同源的词有
carry 携带
cargo 货物
charge 装载
而 cart 来自古斯堪的那维亚语的 kartr(古代战车)
最早可能是指“柳条编织而成的车身”
猜猜它跟哪个单词有亲戚关系?
答案是 cradle(摇篮)
想象一下摇篮和车身
英语词源网站:
www.etymonline.com
相关文章
train 来自拉丁语 trahere(拉)
因为火车就是“车头拉着一列车厢”
它的亲戚有 tractor(拖拉机)
而“拉”的英语 drag
说出来怕你不信
跟拉丁语的 trahere 是亲戚
coach 来自匈牙利语的 kocsi
是指一个叫科切镇(Kocs)的地方
那里曾经以马车业闻名
联系客服