打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
专家建议:加拿大签证申请资料应该这样翻译

 

平时和我们沟通的人实在太多,都称呼我为老师或者大咖,或者专家。我也不介意,但是并不以此为傲,因为,在加拿大签证官面前,我们都是学生,没有老师,一切的工作的努力和提高都以为学生或者其他客户获得签证为评价的尺寸和标准。

我其实是乐于欣赏不同风格的作品,因为从“美”的角度看,应该是不同的,有自己的风格的。 不必都是一模一样的结构与内容,那样的话,则失去了多元。但是每一种美的东西,其实都是有一个值得推崇和研究的气质,比如英国学校的那些册子的设计方法,比如宋词的结构和意境。

曾经想去一个偏远的小学支教,专门给2-3年级的小学生讲授语文,告诉他们诗词,先是大量阅读,之后让他们创作,无论多么幼稚的作品,都应该是好的作品,因为那是他们自己的,有自己的思想,尽管是在一种模仿的阶段和学习的过程中。 但是,这些学生如果坚持写作,一定会有非常好的作品。

不扯内些没用的了,我给新入行的同仁提供如下干货:

***********************************

针对加拿大签证申请资料的翻译,我还是有一些比较好的建议。请您参考啊:

1.加拿大签证申请,资料你可以自己翻译,也可以请一个翻译公司翻译之后盖章,也可以请加拿大签证申请中心的工作人员翻译(价格不菲,大约RMB70/页)。所以,我还是建议,自己翻译即可。

2.注意排版的格式。字体、段落、页码等都需要考虑。如果你不知道如何做,则看看加拿大的书籍、学校的宣传册、和网站,看看加拿大人究竟喜欢什么样的字体,段落长短等。

3.译文要注重排版,要干净、漂亮。1998年的时候,也不怎么会用电脑,翻译了一个东西,着急忙慌的就给领导送去了,领导首先看了排版就问我:佐红,学过美学不?上过大学,知道什么是美不?你重新排版,然后给我。当时的批评那是很有震撼力的,感觉就像老师批评爱迪生的小手工一样。不过,我觉得这个很重要,学习,必须学习,之后找了领导的秘书问了该用哪种字体、段落格式等,后来,完美交工了。因此,在此后的多年工作中,我一直注重外在美和内在美的完美结合,至今,也没有发现能在排版上超过我的人。加拿大签证官是看你的原件,验证真伪,是要看你的译文,来明白其中的内容。所以,译文,很重要。

4.首先要阅读所有的原始文件,要尊重原始材料中出现的固定译法。比如翻译洛基山学院,你可以任意翻译为 Rocky College, Rockies College, College of Rockies, Mount. Rocky College, Rocky Mountains College, 或者是Rocky Academy, Rocky Institute.其实,你看一下通知书就知道,我们的准确名称是 College of the Rockies. 你写别的,都是错误的。

5.翻译一定要一致,比如在不同的地方都要提及“北京市第一中学”,如果你按照学校的固定译法Beijing No.1 Middle School, 就不能在不同的地方任意的改变译法为Beijing No.1 High School, Beijing City No.1 Middle School, 或者其他的形式。

6.有些比较长的名称,不能出现太多的逗号或者of,比如翻译北京市朝阳区星巴克咖啡厅,简单翻译为Beijing Chaoyang Starbucks Coffee 即可,如果你翻译为 Starbucks Coffee, Chaoyang District, Beijing City, 这个译法看起来有点像地址。如果你采用古典的译法 Starbucks Coffee Shop of Chaoyang District of Beijing City, 我也不能说你错误,只能说不够简洁。

7.翻译一些著名的机构、学校、公司、政府,则需要查询被认可的固定的译法,切不可自行翻译。免得让人笑话。

8.翻译分为全译和简译。如果是毕业证,成绩单,工作证明,则采用全译的办法。如果是户口本、营业执照、公司章程和公司合同等,则可以简单翻译,把最主要的信息都翻译出来即可,无须逐词逐句对应的。有的文案把户口本的说明和厚厚的合同与银行对账单都逐行翻译,真的是不必要的。签证官看一个案子,只有5-10分钟,哪有时间看的那么仔细啊。

9.信、达、雅是翻译的3个要求,也是3个境界。初期,你要用简单的词汇做出尽量准确的翻译。之后你要讲究语言和用词,你不能10个句子,开头都是 I。如果这样,我只能说,唉,你真的很单调啊!如果你的译文让外国人觉得清楚、有力量、有感情,那么你就成熟了。

10.很多特别长的名称,比如“大腕美容美体健身养生馆”,这是一个虚拟的名称啊,简单翻译即可“Celebrity Health Club”

11.关于银行对账单和股票对账单等大部头的文件的翻译:整理好对账单以后,要进行标注对账单。具体标注哪些内容?一定要把对账单首页的银行名称、账号、户名、记账日期和资金余额或者资金发生额这些项目都要用荧光笔描一下,然后在旁边用英文进行标注。只要在对账单的第一页进行标注即可,一定不要在每一页都进行标注。有的厉害的,把整个对账单都重新排版翻译一遍,我觉得那是真累啊,宝贵的时间做的基本都是无用功。

12.有些文件是不需要翻译的:身份证复印件,存单,存款证明

13.关于学习计划的翻译:要合理分段,别弄个了一页就2段,令人无法呼吸。一般,5-10行,必须分段。段落清晰。

14.关于资金来源说明的翻译:也要排版合理,看起来像CFO或者律师的文件,这样才够专业。

15.在译文上无需再次加注中文(有些学生一些文件翻译,来个中英文对照,而且连国徽、校徽之类的都放在译文里,实在是画蛇添脚)

16.译文内容要和原文一致,即使原文有错误。不能按照自己的习惯把内容重新表格顺序,否则无法一一对应了解原文内容。

******************************************

 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
北京CBD楼宇宣传册
【加拿大贾斯珀】登高望远眺众湖
论语翻译 论语全文及译文 论语全文翻译
再看“风吹草动”,再论加拿大签证政策趋势
医疗账单未还 签证
Beijing court hears airport blast case
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服