打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
摸不着头脑的外国人名地名翻译

我非常好奇我们是否有一个机构专门负责协调和统一国外人名、地名等名称的翻译。因为目前国外人名和地名的翻译存在以下几个问题:

1、同样一个名称却出现不同的译法,比如著名管理大师Peter F. Drucker被翻译成德鲁克或杜拉克,西班牙足球俱乐部Valencia被翻译成巴伦西亚或瓦伦西亚。另外,美国的很多个州的中文译名都没有统一,如Michigan被同时翻译成密西根、密歇根或密执安,Arizona有时候被翻译成亚利桑那或阿里桑拿;Idaho被翻译成爱达华、爱德华或爱达荷;Montana翻译成蒙大拿或蒙大纳;Virginia翻译成佛吉尼亚或维吉尼亚;Georgia翻译成乔治亚或佐治亚。

2、翻译出来的中文发音跟本来的外文发音很不一致。比如美国前总统 Reagan (ˈreɪɡən),按照发音本应该翻译成“雷根”,但我们却翻译成了“里根”;俄罗斯总统 Putin ('putin),本应该翻译成“普丁”,却翻译成“普京”;前利比亚最高领导人 Gadhafi (ɡəˈdæfi),本应翻译成“卡达菲”,却翻译成了“卡扎菲”。

3、最难以理解的是,翻译时总是将外文中连读的单音硬是拆分开来翻译成两个发音,比如美国前总统 Truman (ˈtruːmən),本来 t 和 ru 连读,应翻译成“楚门”,却翻译成了“杜鲁门”,但在影片《楚门的世界》中,却将同样的这个单词 Truman 翻译成“楚门”。同样, Castro ('kæstrəu) 本应翻译成“卡斯楚”,但却翻译成了“卡斯特罗”(古巴前领导人)、但同样这个单词同时又被翻译成了“嘉实多”(一家英国石油公司);Trump (trʌmp) 本应翻译成“川普”,但却翻译成了“特朗普”;Strauss (straʊs) 本应翻译成“斯卓斯”,但却翻译成了斯特劳斯(奥地利音乐家);Draghi (ˈdrɑːgi) 本应该翻译成“扎吉”,却翻译成“德拉吉”(前欧洲央行行长);英国前女首相Truss (trʌs)本应翻译成“查丝”,却翻译成特拉斯;Tripoli (ˈtrɪpəli) 本应该翻译成“之波里”,但却翻译成了“的黎波里”(利比亚首都)。但港台地区则根据连读来翻译,所以造成中国大陆和港台的外国人名的翻译常常不同。

随着两岸三地的进一步交流融合,应该有一个专门的部门来协调和统一国外人名、地名等名称的翻译,以减少误会。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
汉媒观点:阅读外国文学作品时,如何速记外国人名?
英语发音:tr 和 dr
细数历史上被翻译们坑死的政要们
最好的英语学习方法(没有之一) ----
华为改名字了!中国拼音外国人不会,国际化“哇喂”了解一下
“??(SEOUL)”的中文名称改名经过与理由
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服