我非常好奇我们是否有一个机构专门负责协调和统一国外人名、地名等名称的翻译。因为目前国外人名和地名的翻译存在以下几个问题:
1、同样一个名称却出现不同的译法,比如著名管理大师Peter F. Drucker被翻译成德鲁克或杜拉克,西班牙足球俱乐部Valencia被翻译成巴伦西亚或瓦伦西亚。另外,美国的很多个州的中文译名都没有统一,如Michigan被同时翻译成密西根、密歇根或密执安,Arizona有时候被翻译成亚利桑那或阿里桑拿;Idaho被翻译成爱达华、爱德华或爱达荷;Montana翻译成蒙大拿或蒙大纳;Virginia翻译成佛吉尼亚或维吉尼亚;Georgia翻译成乔治亚或佐治亚。
2、翻译出来的中文发音跟本来的外文发音很不一致。比如美国前总统 Reagan (ˈreɪɡən),按照发音本应该翻译成“雷根”,但我们却翻译成了“里根”;俄罗斯总统 Putin ('putin),本应该翻译成“普丁”,却翻译成“普京”;前利比亚最高领导人 Gadhafi (ɡəˈdæfi),本应翻译成“卡达菲”,却翻译成了“卡扎菲”。
3、最难以理解的是,翻译时总是将外文中连读的单音硬是拆分开来翻译成两个发音,比如美国前总统 Truman (ˈtruːmən),本来 t 和 ru 连读,应翻译成“楚门”,却翻译成了“杜鲁门”,但在影片《楚门的世界》中,却将同样的这个单词 Truman 翻译成“楚门”。同样, Castro ('kæstrəu) 本应翻译成“卡斯楚”,但却翻译成了“卡斯特罗”(古巴前领导人)、但同样这个单词同时又被翻译成了“嘉实多”(一家英国石油公司);Trump (trʌmp) 本应翻译成“川普”,但却翻译成了“特朗普”;Strauss (straʊs) 本应翻译成“斯卓斯”,但却翻译成了斯特劳斯(奥地利音乐家);Draghi (ˈdrɑːgi) 本应该翻译成“扎吉”,却翻译成“德拉吉”(前欧洲央行行长);英国前女首相Truss (trʌs)本应翻译成“查丝”,却翻译成特拉斯;Tripoli (ˈtrɪpəli) 本应该翻译成“之波里”,但却翻译成了“的黎波里”(利比亚首都)。但港台地区则根据连读来翻译,所以造成中国大陆和港台的外国人名的翻译常常不同。
随着两岸三地的进一步交流融合,应该有一个专门的部门来协调和统一国外人名、地名等名称的翻译,以减少误会。
联系客服