打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英汉对比分析与英语有效句子的写作
英汉对比分析与英语有效句子的写作
陈文革
(厦门理工学院外语系 , 福建 厦门 361005 ) [摘   ] 从英语有效句子的两个要素即统一性 、强调性出发 , 结合大学英语教学实践 , 分析了大学英 要

语写作中由于缺乏对英汉两种语言文化的系统地了解而产生的一些弊病 , 认为要使学生有效地避免中式英语 , 写出纯正地道的英语句子 , 有必要在教学中比较系统地 、适当地给他们介绍英汉两种语言文化的差异 。
[关键词 ] 有效句子要素 ; 英汉对比分析 ; 中式英语 ; 地道英语 [中图分类号 ] H 319136   [文献标识码 ] B   [文章编号 ] 1008 - 3804 (2005) 04 - 0100 - 04

  

1  引言

写作是写作者通过一定的语法规则 , 把词语组成句子 , 并有机地把这些句子组成语篇 , 从而达到 表达思想进行交流的目的 。由于汉语与英语无论从文章的结构安排 、遣词造句的习惯 , 还是从语言的 基本结构上都存在着很大差异 , 学习者在学习英语时总是不自觉地受到汉语文化 、思维习惯和表达方 式各个层面的干扰 , 把母语的模式或规则套用于目的语中去 。很多语言学家认为这种语言负迁移是二 [1] 语写作错误的主要因素 。如 Corder在列举学生写作错误时把 “ 转换错误 ”放在首位 ; Habbard 将 [2] [3] “ 母语干扰 ”摆在第一位 。 ; Selinker把 “ 语言转换 ”列为 9 类写作错误中的第一位 。要根本性地 实现语言的正迁移 , 就有必要在语言上 、文化上的异同进行系统比较 , 而长期的教学实践中 , 对语言 现象的解释往往只是感性的 , 非系统的 。结果是 , 语篇上或句法上的错误 , 在学习者的习作中屡屡出 现 。要根本改变这种局面 , 适当进行英汉语言对比分析是必要的 。吕叔湘认为 : “ 对于中国学生最有 用的是让他认识英汉之间的区别 , 在每一个具体问题上 —— — 词形 , 词义 , 语法范畴 , 句法结构上都尽 [4] 可能地用汉语跟英语来作比较 , 让他通过这种比较得到深刻的领会 ” 。英语的有效句应包括四个要 素 : 统一性 (Unity) 、强调性 ( Emphasis) 、连贯性 ( Coherence ) 、简洁性 ( Conciseness) 。它们是写 好句子 , 准确传递作者思想所必备的 。中国学生在写作时常常忽视这几个要素 , 造成其错误的句子形 式严重影响其思想内容的表达 。限于篇幅 , 本文主要针对中国学生句子写作中常出现的句子不统一 、 缺乏强调性的问题 , 试图从文化角度上对英汉两种语言进行对比 , 探讨英语有效句子的写作 。   2   英汉语言在有效句子要素上的文化对比
211   统一性 (Unity)

21111   英语注重句子结构的完整性 英语是形合语言 , 注重句子结构的完整性 (即一个句子必须有主语 、谓语和其他必要的辅助成 分 , 应避免句子残缺不全 ) 。英语造句注重显性接应 ( covert cohesion ) , 句中词语或分句之间要用形 式手段连接起来 , 以表达语法意义和逻辑关系 。而汉语是意合语言 , 词语或分句之间不一定全部都要 用语言形式手段连接 。正如王力指出的 : “ 西洋语法是硬的 , 没有弹性的 ; 中国语法是软的 , 富于弹

  [收稿日期 ] 2005 - 04 - 25      [修回日期 ] 2005 - 07 - 11

[作者简介 ] 陈文革 ( 1972 - ) , 男 , 福建南安人 , 讲师 , 硕士 , 从事英语教学与研究 。

1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

http://www.cnki.net

  4期 第

陈文革 : 英汉对比分析与英语有效句子的写作

1 0 1

性的 。惟其是硬的 , 所以西洋语法有许多呆板的要求 , 如每一个 clause 里必须有一个主语 ; 惟其是软 [5] 的 , 所以中国语法只以达意为主 , 相关的两件事可以硬凑起来 , 不用任何的 connective words ” 也 . 就是说 , 汉语只要在上下文中能达意 , 就可以省去一个句子成分或几个句子成分 。而英语中 , 句子的 完整性对意义的表达很重要 , 因此很少省略 。受汉语思维的影响 , 学生往往忽略这一区别 , 从而造出 句子成分残缺不全的片断句 ( fragment) , 即缺乏主语或谓语或者主语谓语同时缺失 。如 :
asked to leave the parking lot as well . ( 1 ) Because they had a six2 pack of beer w ith them , they were not allowed into the football game. A lso, were (缺主语 ) ( 2 ) The class often starts late. For examp le, yesterday at quarter after nine, instead of at nine sharp. (缺主
[7] [8]

语和谓语动词 )

作为重句子结构完整性的语言 , 英语句子即使要省略某些成分 , 也总留下一些结构上的形式标 志 , 表示它省略后句子仍合乎语法 。如 :
从这里到最近的邮局两英里 。 It is two m iles to the nearest post office from here.

英语不仅要求句子主语谓语齐全 , 而且作为形式语言它是有标记的 (如名词的数 , 动词的时态 、 语态等 ) , 主谓在形式上一致是有效句子的一个条件 。徐通锵说英语的主语和谓语犹如两根 “ 柱子 ” , [6] 而这两根柱子一定要有一根 “ ”搭在它们上面 。这个梁就是主谓一致的语法关系 。也就是说 , 梁 英语的主谓语之间存有强制性的一致关系 , 并有一定的语法手段如人称和数来表示这一致关系 。汉语 没有严格意义的形态变化 , 也就不存在主语和谓语在人称和数的一致关系 。因此受汉语影响 , 中国学生 在写作时经常忽视英语主谓的一致关系 , 从而写出像 “ Mary go to school every day ”这样的句子 。 . 21113   区别主题与主语 金积令认为 , “ 作为意合性语言 , 汉语的大多数句子不是主谓结构 , 而是主题结构 , 没有其他词 。 ”也就是说 , 汉语注重的是主题而不是主语 , 句法关系上作为施事 序可以取代它的主题结构词序 的主语往往可以省略 。主题与主语 、主题与宾语可以并存 , 也可以省略其中一项 。而英语 “ 与许多 其他语言相比 , 显示出一种非常确切的识别主题主语和语法主语的趋势 。 英语的五个基本句型 ” ( SV , SVO , SVOO , SVOC, SVC ) 都是主语优先 , 只有靠移位方能得到主题 。由于汉语许多主题结 构省略了主语 , 而处于主语位置的话题往往具有主语的特点 。这样受汉语主题结构的影响 , 中国学生 写作中往往把主题当做主语 。例 :
( 1 ) 要学好语言应当积极寻找机会使用语言 。

在例 ( 2 ) 中若把主题 “ hat you should do today”放在句首 , 译成 W hat you should do today, you W should not put off until tomorrow. 也可以接受 , 但这种主题结构对操英语的本族人来说具有明显的非正 常语序感 。他们除非为了起到一定的修辞目的 (如强调 ) , 否则一般不用这种主题结构 。而中国学生 的作文中 , 主题结构的使用频率往往过高 , 读起来很别扭 ; 而且在使用英语主题结构时有时会因为缺 乏足够的句法知识而出现中国式英语 , 如 W hat you should do today, you should not put it off until tomor2 ) row. 和 College students get m arried w ill influence their study (大学生结婚会影响他们的学习 。. 21114   句子的统一性原则要求句子应该且只能有一个明确的中心 , 统一的思想 。 上面提到汉语是意合语言 , 其句中主语有没有不是很重要 ; 但英语除了必须主谓兼备 , 逻辑形式
( 1 ) W hen we form a judment about other peop le we should alw ays consider their appearance, but at the same

一致外 , 有效的句子还应保持一个明确的中心 , 统一句中思想 。如 :
tim e externals must not p revail in our assessment .

21112   英语注重主语和谓语动词的一致性
(2) 今日事 , 今日毕 。

1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

3 To be a successful language learner should look for the chance to use the language. 3 W hat you should do today, you should not put off it until tomorrow.
You should not put off what you should do today until tomorrow.

To be a successful language learner, one should look for the chance to use the language.

http://www.cnki.net

102

厦门理工学院学报

2005 年

在这句子里 , “ 真正 ”的主语很明显的是 “we ” 如果把主句的主语换了 , 句子没有一个中心 , , 主题就显得模糊不清 , 统一性受到破坏 。如改为 W hen we form a judgment about other peop le we should
al ays consider their appearance, w ithout however being swaved by externals , 就不会出现该问题 。 w . 2 ) Americans especially enjoy meeting Europeans, and they should not think tw ice about com ing to the States 第二句中的 “ they”似乎与第一句的 “Americans”是同一主题 , 但仔细读起来会发现 “ they” .

事实上指代的是 “Europeans”而不是 “Americans” 要使其意思清楚 , 主题统一则应改为下句 Euro2 ,
peans are especially well received in the states, and they should not think tw ice about the country .

为保持句子的统一性 , 在同一个句子里 , 应尽量少出现两个以上的主语 。因为经常更换主语会使

句子的统一性受到破坏 , 导致主题思想不突出 。另外 , 一个不完整的思想或不完整的文法结构也会破
difficult to get along w ith him. 又如将 I was so tired. 改为 I was so tired that I fell asleep quickly . 212   强调性 ( Emphasis)

坏句子的统一 。如 , He is such a selfish boy 该句思想不完整 , 可改为 He is such a selfish boy that it is .

句子的强调性指的是把重要的信息放在句子的重要位置上 , 以凸显其作用 。在一个句子里 , 可能 有好几个信息 , 有结论性的 、观点性的 、叙述性的 、背景性的等等 。它们应当如何安排 , 哪一个放在 开头 , 哪一个放在结尾 , 用什么语法成分处理 , 用主句 、从句或短语 这就牵涉到不同民族的不同思 维习惯和表达方式 。思维与行为要素的顺序对于一些行为要素的先后排序 , 汉民族和英民族的思维走 向是不同的 。汉语是自然语序 , 即人的思维和句子语序自然合拍 。句子的语序基本上反映了思想的过 程 : 即按时间先后排序 , 先发生的先说 , 后发生的后说 , 有条不紊地按顺序先把外围的环境与衬托 , 如条件 、事实 、道理一一交代周到 , 最后点出话语的信息中心 , 下结论 , 表态度 , 呈现的是一个流水 形的图式 , 表现的是一种由远及近的思维方式 。而英语则由近及远 , 先拉开序幕而后按时间逆推 , 回 忆式地一一补叙 , 在句型上以主谓结构为主干 , 以谓语的动词为中心 , 控制句中各成分之间的联系 , 使用介词 、关系代词 、连词等把各成分层层搭架 , 形成一个以主谓结构为中心的无限向外散射的图 式 。也就是说 , 说话人在说话前先把要表达的信息组织一下 , 一般强调什么 , 就先说出 , 即把最重要 的事如态度 、观点 、结论放在句首先说出 , 开门见山 , 一语道破 。然后再把理由 、事实 、条件 、原 因 、例证等一步步交代 , 一条条补述 , 形成一条头短尾长的线性链 。这种句型好比头小尾大的孔 雀
[4]



由于忽视了英汉语言在强调性方面的这一区别 , 很多学生会这样处理以下例句 : 比如说 , 一个

46 岁的男子 , 在与家人外出度假之前来进行常规体格检查 。虽然他自我感觉良好 , 但医生发现他患
Should the doctor tell lie for the sake of the patient For examp le, a man at the age of 46, he goes to take a

了某种癌症 , 6 个月内就会死去 。这时 , 医生该怎么对他讲呢

he w ill die in the next 6 months though he feels well W hat can the doctor tell him at that tim e .

其思维和句子语序自然合拍 : 体检 — 发现癌症 — 医生告诉病人 。而该句较好的翻译应是把 “ 医

生该怎么对他讲呢 ”作为句子的重心 , 其他作为背景介绍 , 放在从属位置上 , 译为 : W hat should
doctors say, for examp le, to a 46 2year2 m an com ing in for a routine physical check 2up just before going on old vacation w ith his fam ily who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer

又如 : It was a keen disappointm ent that I had to postpone the visit I had intended to pay to China in

January 我本打算一月份访问中国 , 但不得不推迟 , 对此我感到很失望 。这句里面有三个动作是按照 .

事物发生的时间顺序排列的 : 本打算 1 月访问中国 → 不得不推迟 → 感到失望 。先发生的先说 , 后发生 的后说 , 最后自然是结论 。然而英语序列正好相反 , 首先是结论 、观点 , 然后慢慢讲出道理 , 叙述为 什么 。 可以看出英语之所以能够把思想重新进行组织 , 以突显顺序表达与英语有不定式 、分词 、介词短 语 、定语从句 , 以及各种时态 、丰富的关系代词等有密切关系 。如 :

routine physical check2up before he will go out for holidays w ith his fam ily, the doctor finds that he has a cancer and

1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

http://www.cnki.net

  4期 第

陈文革 : 英汉对比分析与英语有效句子的写作

1 0 3

Abraham L incoln is the most famous instance of the claim that American often made that in their country a man could rise from the lowest to the highest position.

首先确立结论 : 林肯是这种声称的一个典型例子 , 然后用 that定语从句 , that同位语从句把背景 一一道来 。而汉语没有这样的语言手段 , 只能写成 : 美国人经常声称在他们的国家每个人都可以从地 位卑微一跃到位高权重的位置 , 林肯是最典型的一个例子 。 如果对英汉这两种不同思维模式缺乏了解 , 对英语语言表达手段掌握不够 , 就会出现虽是用英语 写文章 , 但仅仅是中文表达方式 。如上面几句 , 大多数学生很可能会这样写 :
I had intended to visit China, but I had to postpone it, so I felt disappointed. American often made the claim. They claim that in their country a man could rise from the lowest to the highest position. Abraham L incoln is the most famous instance of the claim.

这些句子在语法上没有问题 , 英美人能明白 , 也不影响交际 , 但重点不突出 , 不是地道英语 。因 此 , 对学习英语写作的人来说 , 了解英语的思维模式 , 学会利用英语的表达手段把重要的内容如观 点 、结论 、态度等放在前面 , 避免汉语的表达习惯 , 对写出地道的英语是很关键的 。   3   结语 综上观之 , 英语和汉语在句法方面存在显著的差别 。在平时的教学中 , 应注意通过英汉语言对比 分析 , 对相关语言的各个层面进行比较详细和系统的比较 , 充分发挥语言的共性作用 , 指导学生深入 理解和掌握两种语言的规律 , 帮助他们主动克服母语的负面影响 , 有的放矢地引导学生自觉地按照英 语的基本规律进行模仿写作 , 从而提高他们的学习效率和英语写作水平 。
[参考文献 ]
[ 1 ] Corder, S P. Error Analysis and Interlanguage [M ]. Oxford: Oxford University Press, 1981. . [ 2 ] Habbard, P. J. Training Course for TEFL [M ]. Oxford: Oxford University Press, 1983. [ 3 ] Selinker, Larry . Interlanguage [ J ]. [ 4 ] 吕叔湘 . 中国人学英语 [M ]. 北京 : 商务印书馆 , 1980. International Review of App lied L inguistic. 1972, (10) : 209 2 231.

[ 5 ] 王力 . 中国语法理论 [M ] / /王力文集 (第 1 卷 ) . 济南 : 山东教育出版社 , 1984. [ 7 ] 金积令 . 英汉主题结构的对比研究 [ J ]. 外国语 , 1991, ( 2 ) : 15 2 18. [ 9 ] 贾德霖 . 思维模式与线性序列 [ J ]. 外国语 , 1990, (5) : 8 2 12.

[ 6 ] 徐通锵 . 语义句法刍议 [M ] / /李瑞华 . 英汉语言文化对比研究 . 上海 : 上海外语教育出版社 , 1996. [ 8 ] Lyons, J. Semantics [M ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. 507.

English and Ch in ese Con tra stive Ana lysis in W r itin g Effective English Sen tences
CHEN W en 2ge

(Foreign Languages Depart ent, Xiamen University of Technology, Xiamen 361005, China) m

of awareness of the linguist and cultural differences bet een the target and the source languages It is therefore w . p roposed that more emphasis should be p laced on the differences of the two languages and cultures in teaching English as a foreign language w riting . matic English Key words: elem ents of an effective sentence; contrastive analysis of English and Chinese; Chinglish; idio2
1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net

Abstract: Common sentence errors in college studentsπEnglish w riting are chiefly caused by studentsπ lack
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
从中西思维方式的差异看
高水平翻译的关键在于从语法转换到语言思维模式的转变
英文否定句的翻译技巧 - 中华论文网 www.papercn.cn
英汉语言差异对英语写作中句式的影响
从认知角度比较英汉句子结构
学翻译须知的10大英汉差异
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服