高译教育-英语翻硕备考
之英译汉翻译技巧
一、英译汉翻译的基本程序
1、 通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2、 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3、 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4、 审校。这是英译汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
1、直译与意译
直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:
Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of loveand a lot of work.
直译:好的婚姻不会仅仅发生——它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的——它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来——你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑过意译。只要译文内容忠实,意思明白即可。
2、顺译法
顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句,前置的状语从句或从句在后的常复合句等等。
如:As an obedient son ,I had to accept my parents’ decision that I wasto be a doctor, though the prospect interested in me not at all.
作为一个孝顺的儿子,我不得不接受父母的决定,去当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
3、倒译法
倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。
例1:The moon is completely empty of water because the gravity on themoon is much less than on the earth.
因为月球的引力比地球小得多,所以月球上根本没有水。
例2:The football students can be removed from the university if theyfail to pass their examination.
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
联系客服