打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
地道美语:“我对你没感觉了”
 “我对你已经没有感觉了。”这句话该怎么讲?

  女孩子分手后对男友念念不忘,终日沉湎于伤痛之中。数月后的一天,女孩子突然醒悟,于是拿起话筒,再次按下那个曾经烂熟于心的号码。听筒那边,再次想起了熟识的声音:

  man: Hello?

  woman: It's me.

  man: Oh...(silence)how are you?

  woman: Look, I was just calling...to tell you...that...(long pause) I'm over you.(hang up)

  简单的一句话,却传达出千言万语。Over本来就有完结的含义,往往用于难过的事情。这句I am over you就是My feelings for you are over的意思。

  连年的战火结束后,总统向群众宣布:The war is finally over.

  安慰正受病魔折磨的朋友,告诉他一切痛苦会很快过去,可以说:It'll all be over soon.

  一对闹分手的情侣可向对方说:We're over! 或Our relationship is over!

  接下来再来看一封世界上最绝的分手信——也就是小说《Sense and Sensibility》中的 Willoughby威罗比給女主角Marianne玛丽安娜的那封冷血的分手信。

  当扭伤了脚踝被威罗比送回家后,玛丽安娜立即爱上了这个年轻英俊的小伙子。于是两人陷入热恋。未曾想威罗比为人不正,根本没有把玛丽安娜的感情真正放在心上。玛丽安娜在伦敦遭遇了威罗比的冷淡后,一封无情的信破灭了她心中的最后一丝希望。威罗比由于金钱而背弃了和玛丽安娜之间的爱,而娶了富家小姐为妻。

  那封绝情份额分手信是这样写的:

  My Dear Madam,

  I have just had the honour of receiving your letter, for which I beg to return my sincere acknowledgements. I am much concerned to find there was anything in my behaviour last night that did not meet your approbation; and though I am quite at a loss to discover in what point I could be so unfortunate as to offend you, I entreat your forgiveness [...]. My esteem for your whole family is very sincere; but if I have been so unfortunate as to give rise to a belief of more than I felt, or meant to express, I shall reproach myself for not having been more guarded in my professions of that esteem. [...] It is with great regret that I obey your commands of returning the letters, with which I have been honoured from you, and the lock of hair, which you so obligingly bestowed on me.

  I am, dear Madam, Your most obedient humble Servant,

  John Willoughby.

  信的大意是:我跟你从来没有什么关系,是你自作多情了。最要命的是信中的措辞。信中用字极度谦卑有理,却同时冷酷得叫人不寒而栗。这些字句,好像是写给陌生人的公函,而非旧爱:

  had the honour of receiving your letter

  beg to return my sincere acknowledgements

  anything in my behaviour... that did not meet your approbation

  at a loss to discover in what point I could be so unfortunate as to offend you

  负心男更把责任都推在了自作多情的女主角身上,这些仍通过委婉的言辞道出:

  if I have been so unfortunate as to give rise to a belief of more than I felt, I shall reproach myself for not having been more guarded in my professions of that esteem.

  (大意是:假如我对你表现得太有善而引起误会,我深感遗憾。)
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
1944~2017历届金球奖最佳影片
商业英文写作基本句子
商业英文书信中所使用的词语
哈佛公开课《幸福课》03-beliefs
How To Give A Good Compliment
柏林金熊奖30年大赏 | 1989--1998(第39届--第48届)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服