打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
埃德加·爱伦·坡《乌鸦》
userphoto

2024.04.16 湖北

关注
《乌鸦(TheRaven)》是美国诗人埃德加·爱伦·坡于1844年创作的诗歌,于1845年出版。
《乌鸦》一诗讲述了一个青年学生,由于失去心爱的恋人丽诺尔,痛苦万分,无法摆脱深深的思念。丽诺尔是他心目中一个理想化的女性,她有“绝代的光彩”。冬日一个夜晚,“一只庄严的乌鸦”突然来拜访他,他本想从乌鸦身上了解到他逝去的恋人丽诺尔的情况,乌鸦却告诉他“永不复焉”,这使他更加悲痛,倍加忧伤。
《乌鸦》一诗共有十八节,大体分为三个部分。第一部分由前六节构成,讲述了乌鸦出现前的情景,青年学生把夜深人静的叩门声当成是丽诺尔的回归,表现了他对失去的恋人丽诺尔的思念,反映出青年学生孤寂凄凉、企盼天亮的心理。第二部分由第七节至第十四节构成,讲述了乌鸦出现后的情景。青年与乌鸦的问答,进一步深化了青年对情人彻骨的思念。第三部分由最后四节构成,表现出青年学生对乌鸦回答的不满。他的哀思非但没有平复,反倒倍加沉重。
《乌鸦》是爱伦·坡的成名作和代表作。乌鸦在人们心目中是矛盾而统一的。一方面,它们代表上帝,被视为先知和智慧的象征;另一方面,它们又代表着死亡、灾难、邪恶和谎言。而正是乌鸦这一意象的矛盾统一性,让《乌鸦》这首诗变得更耐人寻味。

LE CORBEAU / THE RAVEN

EDGAR POE

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping--rapping at my chamber door.

''Tis some visitor,' I muttered, 'tapping at my chamber door--

                                  Only this and nothing more.'

    _Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais,

    faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir

    oublié--tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain

    se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à

    la porte de ma chambre--cela seul et rien de plus._

Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore--

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--

                                  Nameless here for evermore.

    _Ah! distinctement je me souviens que c'était en le glacial

    Décembre: et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre

    sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour--vainement j'avais

    cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin--au chagrin

    de la Lénore perdue--de la rare et rayonnante jeune fille que les

    anges nomment Lénore:--de nom pour elle ici, non, jamais plus!_

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

''Tis some visitor entreating entrance at my chamber door--

Some late visitor entreating entrance at my chamber door;--

                                  This it is and nothing more.'

    _Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau

    purpural me traversait--m'emplissait de fantastiques terreurs pas

    senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon coeur,

    je demeurais maintenant à répéter «C'est quelque visiteur qui sollicite

    l'entrée, à la porte de ma chambre--quelque visiteur qui sollicite

    l'entrée, à la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus.»_

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

'Sir,' said I, 'or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping--tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you'--here I opened wide the door:--

                                 Darkness there and nothing more.

    _Mon âme devint subitement plus forte et, n'hésitant davantage

    «Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre pardon;

    mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper,

    et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre,

    que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu.»--Ici j'ouvris, grande,

    la porte: les ténèbres et rien de plus.»_

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, 'Lenore!'

This I whispered, and an echo murmured back the word, 'Lenore!'--

                                  Merely this and nothing more.

    _Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter,

    m'étonner et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé

    rêver encore; mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne

    donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté

    «Lénore!» Je le chuchotai--et un écho murmura de retour le mot

    «Lénore!»--purement cela et rien de plus._

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before,

'Surely,' said I, 'surely that is something at my window lattice;

Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--

Let my heart be still a moment, and this mystery explore;--

                                  'Tis the wind and nothing more.'

    _Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, j'entendis bientôt

    un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. «Sûrement, dis-je,

    sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons

    donc ce qu'il y a et explorons ce mystère--que  mon coeur se calme

    un moment et explore ce mystère; c'est le vent et rien de plus.»_

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.

Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;

But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door--

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door--

                                  Perched and sat and nothing more.

    _Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et

    agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de

    jadis. Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita

    un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus

    de la porte de ma chambre--se percha sur un buste de Pallas juste

    au-dessus de la porte de ma chambre--se percha, siégea et rien de plus._

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

'Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, 'art sure no craven,

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--

Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'

                                  Quoth the Raven, 'Nevermore.'

    _Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire,

    par le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut: «Quoique

    ta crête soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour sûr un

    poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage

    de Nuit--dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de

    Nuit.» Le Corbeau dit: «Jamais plus.»_

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning--little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door--

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

                                  With such a name as 'Nevermore.'

    _Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer

    aussi clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu

    d'à-propos; car on ne peut s'empêcher de convenir que nul homme vivant

    n'eût encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa

    chambre--un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté, au-dessus

    de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: «Jamais plus.»_

But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered--

Till I scarcely more than muttered, 'Other friends have flown before--

On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before.'

                                  Then the bird said, 'Nevermore.'

    _Mais le Corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, parla

    ce seul mot comme si, son âme, en ce seul mot, il la répandait. Je ne

    proférai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume--jusqu'à ce

    que je fis à peine davantage que marmotter «D'autres amis déjà ont

    pris leur vol--demain il me laissera comme mes Espérances déjà ont

    pris leur vol.» Alors l'oiseau dit: «Jamais plus.»_

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

'Doubtless,' said I, 'what it utters is its only stock and store,

Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore--

Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore

                                  Of 'Never--nevermore.''

    _Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien parlée: «Sans

    doute dis-je, ce qu'il profère est tout son fonds et son bagage, pris

    à quelque malheureux maître que l'impitoyable Désastre suivit de près

    et de très-près suivit jusqu'à ce que ses chansons comportassent un

    unique refrain; jusqu'à ce que les chants funèbres de son Espérance

    comportassent le mélancolique refrain de «Jamais--jamais plus.»_

But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore

                                  Meant in croaking 'Nevermore.'

    _Le Corbeau induisant toute ma triste âme encore au sourire, je

    roulai soudain un siége à coussins en face de l'oiseau et du buste et

    de la porte; et m'enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner

    songerie à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis--à

    ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de

    jadis signifiait en croassant: «Jamais plus.»_

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,

But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,

                                  _She_ shall press, ah, nevermore!

    _Cela, je m'assis occupé à le conjecturer, mais n'adressant pas une

    syllabe à l'oiseau dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au fond

    de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tête

    reposant à l'aise sur la housse de velours des coussins que dévorait

    la lumière de la lampe, housse violette de velours dévoré par la

    lumière de la lampe qu'_Elle_ ne pressera plus, ah! jamais plus._

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer,

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

'Wretch,' I cried, 'thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee

Respite--respite and nepenthe from thy memories of Lenore!

Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'

                                  Quoth the Raven, 'Nevermore.'

    _L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé selon un

    encensoir invisible balancé par les Séraphins dont le pied, dans sa

    chute, tintait sur l'étoffe du parquet. «Misérable, m'écriai-je, ton

    Dieu t'a prêté--il t'a envoyé, par ces anges, le répit--le répit et

    le népenthès dans ta mémoire de Lénore! Bois! oh! bois ce bon népenthès

    et oublie cette Lénore perdue!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_

'Prophet!' said I, 'thing of evil!--prophet still, if bird or devil!--

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted--

On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore--

Is there--_is_ there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!'

                                  Quoth the Raven, 'Nevermore.'

    _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou

    démon! Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua vers ces

    bords, désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre

    enchantée--vers ce logis par l'horreur hanté: dis-moi véritablement,

    je t'implore! y a-t-il du baume en Judée?--dis-moi, je t'implore.»

    Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_

'Prophet!' said I, 'thing of evil!--prophet still, if bird or devil!

By that Heaven that bends above us--by that God we both adore--

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore--

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.'

                                  Quoth the Raven, 'Nevermore.'

    _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou

    démon! Par les Cieux sur nous épars--et le Dieu que nous adorons tous

    deux--dis à cette âme de chagrin chargée si, dans le distant Eden,

    elle doit embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment

    Lénore--embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges

    nomment Lénore.» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_

'Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked, upstarting--

'Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken!--quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'

                                  Quoth the Raven, 'Nevermore.'

    _«Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin

    esprit,» hurlai-je, en me dressant. «Recule en la tempête et le rivage

    plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du

    mensonge qu'a proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon! quitte le

    buste au-dessus de ma porte! ôte ton bec de mon coeur et jette ta

    forme loin de ma porte!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_

And the Raven, never flitting, still is sitting--still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming,

And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

                                  Shall be lifted--nevermore!

    _Et le Corbeau, sans voleter, siége encore--siége encore sur le buste

    pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses

    yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la

    lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre: et

    mon âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s'élèvera--jamais

    plus!_

乌鸦

埃德加·爱伦·坡

从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,

面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;

当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,

仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。

“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,

惟此而已,别无他般。”

哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,

每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。

我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机

想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,

因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,

在此已抹去芳名,直至永远。

那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布

使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;

为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨

“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,

更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,

惟此而已,别无他般。”

于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,

“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵:

刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,

你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,

我差点以为没听见你。”说着我打开门扇——

唯有黑夜,别无他般。

凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,

疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;

可那未被打破的寂静,没显示任何象征,

“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,

我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;

惟此而已,别无他般。

我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,

很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。

“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;

让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,

让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;

那不过是风,别无他般!

然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,

一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;

它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,

而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,

栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;

栖息在那儿,仅如此这般。

于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,

以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,

“冠毛虽被剪除,”我说,“但你显然不是懦夫,

你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,

请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”

乌鸦答曰“永不复焉”。

听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶,

尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关;

因为我们不得不承认,从来没有活着的世人

曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面,

看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面,

而且名叫“永不复焉”。

但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了

这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。

然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动,

直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散,

明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。”

这时乌鸦说“永不复焉”。

惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破,

“肯定,”我说,“此话是它惟一会说的人言,

从它不幸的主人口中学来。一连串横祸飞灾

曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼,

直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼——

永不复焉,永不复焉。”

但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑,

我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前;

然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想,

浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言,

这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,

为何对我说“永不复焉”。

我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言,

此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;

我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,

舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫,

但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面,

她还会靠么?啊,永不复焉!

接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香,

提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。

“可怜的人,”我叹道,“是上帝派天使为你送药,

这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念;

喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念!”

这时乌鸦说“永不复焉”。

“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,

是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸,

来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原——

来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜!

基列有香膏吗? 告诉我,告诉我,求你可怜!”

乌鸦说“永不复焉”。

“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,

凭着我们都崇拜的上帝——凭着我们头顶的苍天,

请告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境

拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染,

拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”

乌鸦说“永不复焉”。

“让这话做我们的告别辞,鸟或魔!”我起身吼道,

“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!

别留下你黑色的羽毛作为你灵魂撒过谎的象征!

留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋!

让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间!”

乌鸦答曰“永不复焉”。

那只鸟鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息,

栖息在房门上方苍白的帕拉斯半身雕像上面;

它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样,

照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;

而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中

解脱么——永不复焉!

曹 明 伦 译

浅析爱伦·坡《乌鸦》的音乐美

埃德加・爱伦・坡(Edgar Allan Poe)(1809- 1849)是美国19世纪著名的浪漫主义作家,在诗歌、短篇小说和文学评论三个领域都很有建树。他极富独创力,其作品专注于对死亡、恐怖等非理性领域的开拓,是美国文学史上颇具争议性的作家之一。爱默生称他为“打油诗人”,马克・吐温说他的文字不值一读,然而坡在大西洋彼岸却享受很高的声誉,在法国被波多莱尔(Baudelaire)等人奉为至圣。自本世纪三十年代以来,美国文学评论界对坡做出了高度评价,认为他在西方文学史上具有不朽的地位。
自古英雄多磨难,坡短暂的一生充满坎坷曲折,极具悲剧色彩。他饱尝了人世间生离死别的痛苦:他年幼时父母双亡,随即被弗吉尼亚州里士满的约翰和弗朗西丝斯・爱伦夫妇收养。他从弗吉尼亚大学辍学后,紧接着参军,后来低调地开始了他的写作生涯。1835年,他在巴尔的摩和13岁的表妹弗吉尼亚・克莱姆(Virginia Clemm)结婚。俩人感情深厚,甜蜜和美;然而好景不长,1847年,弗吉尼亚染上肺结核,凄然而逝。坡悲恸无比,终日酗酒以忘忧。两年后,即1849年10月7日,这位年仅40岁的天才作家陨落于巴尔的摩。
坡作为唯美主义的先驱,率先提出了“为诗而诗”说,追求纯艺术。《乌鸦》就是这样一首震撼心灵,令人黯然神伤的诗。诗中忧郁阴森的基调,寓意深刻的象征,凄婉的主旋律都寄托了主人公最大限度的悲伤和绝望。读者在“似梦一般深沉,似水晶一般神秘”中震撼于死亡带来的神圣之美]。
一、爱伦・坡的音乐美主张
坡的诗歌创作理论集中表现在他的《诗歌原理》和《创作原理》等著作中。效果美学是坡美学主张的核心;他非常重视作品给读者带来的情感体验,指出文学创作的首要目的在于:在情感方面引起读者的共鸣,从而引发最激动人心的效果。甚至评价一首诗质量高低的方法也是“衡量这首诗在他人心目中激起的诗情能力的大小”。
坡把诗简短地定义为“美之节奏创造”,他在《诗歌原理》中指出,诗歌发展的最广阔领域便是与音乐相结合;而诗歌的音乐美要通过语言这个媒介呈现出来,由此,诗人把形象生动的语言瑰丽无比的想象和精妙和谐的音韵融为一体,用音乐美来展现他的经典主题“美妇人之死”;在这音乐般的语言中,读者缓缓走入主人公内心深处,静静聆听其来自灵魂深处的悲恸哭泣,感受到其痛失所爱的极度折磨,游荡于理性和非理性间的无奈和绝望。
坡在《诗学原则》(The Rational of Verse)中强调要使诗歌达到统一的效果,要重视叠句、排比和重复等表现手法的使用。坡认为诗歌是一种“起源于人类享受平等和健康的活动”,指出为了使诗人精神愉悦,要注重运用诗歌中的各种基调。(主要表现为格律、诗节、头韵、节奏、叠句等手法)坡列举了大量诗歌范例,对诗歌创作的音节和韵律问题加以探讨。
二、《乌鸦》中的音乐美
《乌鸦》是形式与内容的完美结合;也是爱伦?坡的诗论的经典诠释。《乌鸦》的节奏感和旋律感非常强;整首诗歌共有108行,长短适中,格律整齐,声韵和谐,并在诗歌中大量地运用了头韵、行间韵等表现手法,读来朗朗上口,让人爱不释手,极大地增强了诗歌的艺术感染力。
(一)语音
语音间的组合不仅仅是诗歌语言音乐性的一个构成要素,同时也是诗歌表达感情的一种手段。音韵的排列组合确实能够起到渲染气氛、烘托情感的作用。”语音表情寄意这一特点在《乌鸦》这首诗中得到了充分体现。一般而言,前元音/i:/、/I/、/e/等舌位较高,开口较小,听起来比较清脆单薄;而例如 /a:/的元音开口较大,舌位较低,听上去比较响亮。爱伦・坡在文中多次使用了舌位较高的脆薄元音,低沉的后元音及其组合;嘴唇只需微微张开,便可以发这些音,就像这个青年在喃喃自语;冗长的声音使节奏缓慢低沉,更能准确表现诗歌悲怆的基调,主人公思念逝去的爱人,情绪低落,意志消沉;读者能够感同身受,深刻体味到主人公内心深处的悲哀和愁苦。
这首诗中多处使用了“- ing”形式,比如 napping, tapping, thinking, noth-ing, dying,entreating, repeating, wondering, fearing,smiling, linking、 gloating, expressing,sit-ting,floating 等。在“- ing”中,/i/这个元音开口较小、舌位较高,相对清脆单薄,而/g/属柔软辅音,相对低缓深沉。/i/和/g/音节的有机组合会产生一种回音的效果。夜深人静时刻,本诗的主人公慵懒困倦,心灰意冷;梦呓中似乎有人在轻叩房门,又恍惚看到自己朝思暮念的爱人“丽诺尔”,这时用富含回音效果的“- ing”既符合本诗恍惚飘渺的意境,又能使诗意浓烈悠长。
(二)韵律
诗歌的韵律是通过在是诗歌中有意地运用相同或相近的因素而实现的。诗歌的音乐美常体现在头韵(alliteration)、行内韵(internal rhyme)、尾韵(rhyme)等各种音韵里。头韵作为音韵和谐的基本形式之一,充分体现了语言的音乐美和整齐美,可以渲染诗的意境,增强诗歌的感染力。例如开篇中的“while”,“weak”和“weary”就使用了头韵,打下了忧郁、低落的基调,字里行间流露出主人公的沉闷和疲倦。行内韵是指诗行中间的停顿或休止前的重读音节与该行的最后一个重读音节押韵。例如,“tapping”与“napping”与以及“fluttered”与“uttered”等词就使用了行内韵,从而加强了诗歌内部的联系以及诗节间的联系,使整首诗浑然一体;高度的连续性增强了诗歌的节奏感。尾韵就是整首诗的韵,是行末词尾元、辅音的重复。这首诗共有十八节,每节(stanza)六行,押韵格式为a b c b b b 。坡认为长元音[O∶] 响亮、低沉而又绵长,最能表现人类的悲哀心情,全诗每节都押[O∶] 韵,以nevermore,nothing more, 或“evermore”结束,O∶]韵不断重复出现,环环相扣,增强了诗的内在联系,也使整首诗回旋着凄凉悲怆的旋律,弥漫着哀怨绝望的气氛;与此同时,读者仿佛身临其境,达到“灵魂强烈而纯净”[5]的激动。为了表现“美妇人之死”这个忧郁的主题,坡在《乌鸦》中采用了八步扬抑格。每一行的第一个音节是重读音节,第二个音节是非重读音节。格律以第一行、第三行的8音步和第二行、第四行的七个半音步交替出现,第五行与第四行相同,最后一行以三个半音步包含一个三重韵的迭句结束。类似的诗歌创作技巧贯穿全诗,现在就以该诗的第一节为例,进行分析:
Once upon a midnight dreary, while I pondered,
weak and weary,
Qver many a quaint and curious volume of for-gotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly
there came a tapping,
As of someone gently rapping, rapping at my
chamber door.
“Tis some visitor,”I muttered,“tapping at
my chamber door―Only this, and nothing more.”
第三行的napping和tapping与第四行的rapping形成行内韵,使读者置身于寒冷孤寂的深夜,睡眼惺忪中听到轻微的叩门声,给全诗奠定了恐怖、神秘的基调;第二行与第四行,第五行与第六行押韵,且都以长元音[O∶]为韵,声音短促响亮,增强了诗歌的韵律感。《乌鸦》韵脚more反复出现了17次,读起来一步三叹,构成全诗的调核,非常忠实地传达了诗人抑郁消沉、痛苦绝望的心情。
(三)节奏
朱光潜先生说:“诗是一种音乐,也是一种语言。音乐只有纯形式的节奏,没有语言节奏,但诗则兼而有之。”[6]在诗歌中,节奏是指语言的抑扬顿挫与舒缓疾促;合适的节奏不仅能使诗歌读起来朗朗上口,还能表达其跌宕起伏的情感特征。英语诗歌中最为常见的节奏风格,包括扬抑格(trochee)、抑扬格(iambus)、抑抑扬格(anapest)和扬抑抑格(dactylic)。
坡认为“美妇人之死”(the death of Beauty)是美的最高境界,在诗作里常采用抑抑扬格和扬抑格。坡在《乌鸦》中运用了扬抑格,即一个重读音节跟一个非重读音节组成的节奏单位。比如第一行:
Once up|ōn a |midnight|drēary , |while I |pondered , |weak and |weary|
扬抑格类似于人的呼吸,给全诗带来了起伏有序的节奏感,这与诗中恐怖词汇的连续使用形成强烈对比;也符合青年逐步变化的心理状态,由清醒后梦幻,再由梦幻跌入悲伤、绝望的谷底。
除了深情舒缓的抑扬格外,坡在《乌鸦》中还运用了大量的重复(refrain)。在“乌鸦”和“我”的对话中,乌鸦一直冷漠机械地重复着“永不再会”(诗节前半部分大多用nothing more,后半部分都以nevermore结尾)。这个重叠词意义单一、声音响亮,短促有力,增强了全诗的音乐性,也确保了整体的悲哀基调;也仿若丧钟一样,让诗人一次次痛苦、失望,随后陷入近乎癫狂、绝望的深渊;这一看似荒诞的回答升华了诗的主题,诗人开始了对生存和死亡意义的哲理探索。
三、结语
坡始终强调文学作品的唯美,比较注重形式和内容的和谐。在他看来,文学作品所能达到的最高境界不是真实,而是美;唯有美才能激起读者心中的情感涟漪。诗歌最应该表达的是美,最适合的氛围是忧郁。对坡而言,美丽妇人之死是世界上最忧郁的主题,其最合适的基调莫过于“忧郁”或“悲伤”;而表达这个主题最有效的方式就是痛失挚爱的男子的真情流露。《乌鸦》叙述的就是在阴郁沉闷的深夜,一位刚失去挚爱的男子与一只乌鸦邂逅并叙谈的故事。男子极度悲恸,心灰意懒,后来从悲戚中得到启迪、振奋甚至新生。
坡在《诗的原理》中指出,音乐通过它的格律、节奏和韵的种种方式,成为诗中如此重大的契机。也许只是在音乐中,诗的感情才被激动,从而使灵魂的斗争最最逼近那个巨大的目标――神圣美的创造[8]。《乌鸦》格律整齐,音韵和谐,很好地展现了坡精湛的创作艺术,是英语诗歌音乐美的经典之作。其独创性体现在选择贴切、恰当的语音要素、大量使用头韵、行内韵、尾韵以及重复,并将各种韵律和格律加以巧妙组合,使整首诗气脉连贯,浑然一体,给人艺术美的享受。音乐美的成功运用,忠实地传达了该诗低回哀怨、忧郁悲怆的基调,将诗中主人公那种痛失所爱后的凄凉、伤感和绝望展现得淋漓尽致。读者能够与述者感同身受,在灵魂深处引起共鸣。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
送你一剂返老还童的灵药
一场选举尘埃落定。今天,让我们来读法文诗。
【资源】马拉美
致我熟睡的妻子
爱,终究是来日方长的事
法语各种场合下表示怀疑的种种说法
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服