《口译须知》、《高级口译手册》读后感
首先感谢杜老师赐书阅读。两书读到一半,发现这两本书的作者是同一人,只是译者不同,编排方式不同,翻译方式不同,但表达的意思大同小异。比如即席传译VS连续翻译,译员应是演说家VS讲话的口才,如何保持原文的风格VS讲话的风格,不胜枚举。
该书给我的直观感觉是这是一本好书,语言通俗形象,内容丰富,基本上涵盖了口译须知的方方面面。作者把几十年的国际会议职业口译经验向读者娓娓道来,主要侧重于实践,具有很高的实用参考价值。部分内容在我本科时期学习中高级口译的时候了解过,但该书更为系统全面。
下面我从译员要求、口译技巧、一些问题等方面,简单地谈一下我读完该书之后的感想体会:
1.译员要求:口译员需要具备的素质包括专业素质和综合素质。(也可细分为语言解意能力,反应记忆能力,信息综合能力,语言表达能力及文化背景知识)专业素质即作为一个学习外语的双语人的能力,有没有熟练掌握外语,能不能听懂讲话人的意思。这是一个基本条件,“就像拉小提琴一样,首先必须有小提琴才行。”但懂得双语的人,并不一定的是好翻译。口译要求译员有非凡的记忆力和快速的反应力,敏感捕捉和处理信息。就交传和同传来说,记忆力相对更好的,更适合做交传;反应力相对更好的,更适合做同传。有些能力是天赋的,有些能力可以通过后天努力习得的。就目前我个人而言,迫切需要提高听力,目前主要是空下来听一些音频。对于提高翻译能力以更好的表达,目前主要采取的方式是视译。
2.口译技巧:⑴翻译方法。与笔译常用的翻译标准“信、达、雅”不同,口译因其时限性,追求准确和流利即可。在翻译的用时上,译员口译时所占的时间,一般不超过发言人所用时间的四分之三。在这样的条件下,译员很难100%地反映原文,特别是一些谚语,典故等的译法。“因此,谚语的译法,就是用另一种语言中相类似的谚语来表达。”那如果另一种语言中没有,那么“最好的办法就是不要被原文捆住手脚,而是要凭借自己丰富的想象力,根据上下文迅速想出办法,创造性地进行翻译。”如果是一些典故,译员应加上典故的出处,以让不同文化背景的人明白意思。当演讲人有明显错误的时候,译员可在表达过程中自行修正。但如果错误不明显,译员则应采取慎重态度,严格按照原文翻译。如果演讲人的语意模糊,译员也应尽最大努力,保持原话语意不明
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。