打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
好文案月薪10万理所应当,看看这些绝妙的神翻译!

来源:奥美红坊(ID:redworks2013)

启蒙思想家严复曾经say过:

“译事三难:信、达、雅。”

一般的翻译都是努力追求“信”的过程,

只要熟练地掌握一门语言就能轻松搞定,

但做为文案光有“信”是远远不够的,

把信息常识化的同时还得做到不乏味。

一个优秀的文案可以把

“coca-cola”翻译成“可口可乐”;

而一个连翻译都需要goole的文案

可能只会翻成“扣扣考拉”!

是不是觉得自己很木有文化?

那么就拿好小本本,

学学人家都是怎么翻译的!

1

“牛逼到跪系列”

Bayerisch Motoren Werke-宝马

◈原意:巴伐利亚机械制造厂

◎注解

宝马与BMW前两个字母发音相近。中国有句古话:人中吕布,马中赤兔;宝马予英雄,鲜花赠美人。 “宝马香车”自青铜时代开始就一直是古代富贵人家的象征,现代人对好车的倾慕正如古人对好马的渴求,所以译名无论在发音,意义还是产品特性上,都无可挑剔。(此处应有掌声)

Coca-Cola-可口可乐

原意:以调味料的古柯叶Coca leaves和可乐果Kola nuts命名。

◎注解

可口可乐最早的中文译名是“蝌蝌啃蜡”,拗口就算了还有种喝小蝌蚪的感觉,根本不敢去喝啊!于是可口可乐公司花350英镑重金征求译名,最后旅英学者蒋彝,用"可口可乐"四个字击败所有对手,一听就比“蝌蝌啃蜡”可口多了。谁说文案没有钱途?!

IKEA-宜家

原意:由创始人Ingvar Kamprad、成长地名Elmtaryd和村落名Agunnaryd的首字母组合而成。

◎注解

IKEA本身只是由创始人的信息拼凑而成,到了中国便变得格外的接地气。“宜家”一词最早出自于《诗经》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家” ,而且中国一向都有宜室宜家的说法,完美地暗示了“家”的美好属性。

Hermes-爱马仕

原意:创始人的名字

◎注解

爱马仕是靠着马具起家的,品牌商标也是马车。这个译名妙在:不仅反映出其品牌“马”的精髓,还暗合中国传统文化中对“良骏”的喜爱之情。

Lay's-乐事

原意:由公司的名字简化而来,台湾初译为“波卡”。

◎注解

谢灵运曾在《拟魏太子邺中集诗序》中说到:“天下良辰、美景、赏心、乐事,四者难”,所以“乐事”既是由“lay’s”音译过来同时也寄托了人们对美好生活的向往。“一开就有乐事”多好的寓意!

Revlon-露华浓

原意:创始人Revson名字改编而成

◎注解

这句译名出自李白《清平调》里的名句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,引经据典,音义并重,有一种高雅、艳丽的感觉。

Lexus-凌志

原意:雷克萨斯

◎注解

日本的LEXUS豪华型轿车,港澳台地区译为“凌志”,是出自毛泽东的诗句“久有凌云志,重上井冈山”,使人产生一种腾空飞驰,任君驾驶的意蕴。而大陆地区音译为雷克萨斯就显得弱了些

Shiseido-资生堂

◎注解

日本在起名时借用了《易经》中“至哉坤元,万物资生”,意思是赞美大地美德,万物皆由大地创造而生,也寓意资生堂受其启发,创造新的医药。(虽然不是咱们翻译的,但这种借典的手法就很牛逼啊。)

2

“最炫中国风系列

LandRover-路虎

原意:陆地流浪者

◎注解

Land是陆地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎来表达流浪者,用在越野车上十分合适,给人一种陆地征服者的野性之感,很符合中国人的审美。

类似翻译:Jaguar-捷豹

Pepsi-百事可乐

原意:以胃蛋白酶pepsin命名

◎注解

在中国讨喜时都会说“百事吉祥”,而这句被广告商运用到译名中就变成了“百事可乐”。记得当年在同学录上很多人都会画上个百事可乐的艺术字,一个好的译名的传播效果,那可叫一个惊人!

Seven-up-七喜

原意:七起

◎注解

除了百事可乐以外,七喜的中文译者,也用中国人喜欢的“喜”字来代替“起”,简单易读。

类似翻译:Heineken-喜力

Carrefour-家乐福

原意:十字路口

◎注解

虽也是音译过来的词,但有家有乐有福,不仅亲民接地气,还包含着“一家人逛超市快乐幸福“的意味,让消费者有种莫名的亲近感。

类似翻译:FamilyMart-全家、TESCO-乐购

Johnson & Johnson-强生

原意:创始人的名字约翰逊

◎注解

Johnson & Johnson在台湾被音译为娇生。而在大陆,父母更希望自己的孩子要强,“娇”就显得太过于娇生惯养,便改成了强生。

MAKE UP FOREVER-浮生若梦/玫珂菲

原意:永远化妆

◎注解

原先用的是“浮生若梦”,乍一听十分的有意境。也是出自李白诗中的一句“而浮生若梦,为欢几何”,但可惜的是这与产品没半毛钱关系,于是音译成了玫珂菲,咋听咋俗是咋回事???

3

产品至上系列

Sprite-雪碧

原意:精灵、小妖怪

◎注解

这个译名主要以人的感受为主,“雪”像是置身于冬天,“碧”又给人碧绿清爽之感,符合产品本身冰凉消暑的特性,透心凉心飞扬!啊爽!

Dove-多芬/德芙

原意:鸽子

◎注解

Dove单词的本意为“鸽子”,但同时被翻译成两个不同的品牌“多芬”和“德芙”(do you love me的缩写)。德芙是纯粹的音译,但给人一种甜甜的感觉。多芬则根据用户体验来翻译,“芬”是香味香气的意思,表现“多芬“能给人一种香气萦绕舒适滋润的感觉。相比之下,多芬翻译的更妙些。

Safeguard-舒肤佳

原意:安全卫士(是360??)

◎注解

“舒肤佳”最先是根据Safeguard的粤语发音翻译过来的,译名不仅读起来顺口,还传达了放松舒畅的皮肤体验,亲切而又温情。

Head & Shoulders-海飞丝

原意:头和肩膀

◎注解

“头和肩膀”翻译成了海飞丝,顿时有轻舞飞扬的即视感,仿佛瞬间置身于海洋之中,而台湾音译为“海伦仙度丝”就显得没那么诗意了。

类似的翻译: Clear-清扬

Rejoice-飘柔

原意:高兴的

◎注解

作为中国第一款洗护合一的品牌,没有一味的音译,而是结合了飘逸柔顺的特点译为“飘柔”,不禁让人联想到长发飘飘的画面。

Hazeline-夏士莲

原意:美国叫做“Sunsilk”(阳光丝绸)

◎注解

这是出版界元老张元济的即兴之作,表现士林中的一朵夏日莲花,品质高洁,人格高雅,出淤泥而不染,另外还将“Hazeline Snow”译为“夏士莲雪花膏”,这两个“信、达、雅”的译名就这样流传了近百年。

Tide-汰渍

原意:潮水

◎注解

汰是“洗”、“淘”的意思,汰渍借鉴了英文名的发音,也结合了洗衣粉去污的能力,比英文名tide更具传播力。

Ariel-碧浪

原意:羚羊/淘气的精灵

◎注解

Ariel原词源于莎士比亚的《暴风雨》中一个淘气精灵的形象。而中文译为碧浪,既迎合了古典的译意也给人海洋洁净的感觉。

Pampers-帮宝适

原意:溺爱、娇惯

◎注解

做为婴儿产品,译为帮宝适更具亲昵感,就像能给带去宝宝舒适的体验。

Crest-佳洁士

原意:山顶

◎注解

“crest”表现了攀登护齿高峰的决心,在中文里这样翻译也太奇怪了,而佳洁士给人的感觉像是为你洁净牙齿的卫士,一下子就抓住了产品特点。

类似翻译: Colgate-高露洁

Whisper-护舒宝

原意:轻语

◎注解

轻语有女生那种秘密娇羞的感觉,而直译过来未免太过直白,护舒宝更婉转一点,有爱护舒适的意思。

Comfort-金纺

原意:舒服的

◎注解

金纺带着悠久的历史登陆中国,是国内第一款衣物护理剂品牌。“纺”在古代是指一种比绸子稀而轻薄的丝织品。金纺整体上给人高级纺绸之感,突出了对衣物的护理与保护。

Tissort—天梭

原意:创始人的名字

◎注解

一天一天,时光如梭,和表的特性十分相符。

Biotherm-碧欧泉

原意:Bio-意为皮肤的生命,-therm是指矿物温泉。是指产品中的有机活性因子是从矿物温泉中提炼出来的。对肌肤有着特殊的功效。

◎注解

汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地,从英文中的两个音节译为汉字的两个音节,语意较为贴切,具有纯洁无瑕的清爽之感。

类似翻译:La Mer-海蓝之谜、Uriage-依泉、Avene-雅漾

3

谐音婊系列

Mercedes-Benz-奔驰

原意:创始人卡尔·奔驰与戴姆勒客户女儿的人名组合而成。

◎注解

奔驰在台湾叫作“宾士”,香港则称“平治”,新加坡译作“马赛地-宾士”,而相比之下,大陆地区“奔驰”的叫法更为简洁贴切,有种尽情驰骋天下的赶脚。

Hummer-悍马

原意:蜂鸟

◎注解

通用汽车旗下的越野车“Hummer”,直译的话为“蜂鸟”,不够彪悍,而译为“悍马”就能让人联想到勇士恣意驰骋的画面。

Subway-赛百味

原意:地铁

◎注解

“赛百味”作为一个食品品牌的中文译名,又是由subway音译过来,实在是妙哉,绝对堪称经典。

Pizza hut-必胜客

原意:匹萨小屋

◎注解

翻译接近音译,迎合顾客心理,必胜是一个响亮的口号,让他们觉得吃了就必定胜出,能够多赢。

Evian-依云

原意:法国东南部的小镇

◎注解

汉译过来感觉是在依山傍云的地方出产的矿泉水,纯净得让人有想喝的欲望。

Yakult-养乐多

原意:取自世界语“Jahurto”,意为酸奶。

◎注解

Yakult是日本的一种活性乳酸菌饮品。香港广州地区根据粤语读音译为“益力多”,其他地区都译为“养乐多”。虽都为音译,“益力多”更多强调了益生菌的作用,而“养乐多”传达了一种快乐养身体的感觉。

Nike-耐克

原意:希腊神话中胜利女神的芳名

◎注解

将它译成 “耐克”既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思。比阿迪达斯的纯音译要好得多。

Innisfree-悦诗风吟

原意:出自叶芝的诗《The Lake Isle of Innisfree》,描述了一座自然安宁的小岛。

◎注解

汉译名念的时候,感觉有微风徐来,风铃在耳边响起,清新而干净。是不是觉得妙不可言!

类似翻译:Origins-悦木之源

Clean&Clear-可伶可俐

原意:干净清爽

◎注解

汉译名为“可伶可俐”,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,读起来声音清脆,节奏明快,作为少女护肤品这译名还是很恰当的。

Estee Lauder-雅诗兰黛

原意:创始人的名字

◎注解

在挑选每个用字时都参考了中国文化中的女性美这一意象,以花喻美人。

其他偏好采用花卉植物用字的品牌:

LanCome-兰蔻、YSL-圣罗兰、Guerlain-娇兰

另外一些很妙的音译:

(相信大噶都能一眼看懂)

Swarovski-施华洛世奇

Thermos-膳魔师

Max factor-蜜丝佛陀

Uniqlo-优衣库

Polaroid-拍立得

Bing-必应

Boeing-波音

Chanel-香奈儿

Viagra-伟哥

你可能还想看

tougao@meihua.info

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
旅游英语翻译涉及的问题
南北天球托勒密星座及后起星座的全面译介
原来这些广州人每天说的粤语,都来自英语?
谈谈外国地名的翻译
译史||清末严复译语为何会被日译新名词打败?
英文电影的中文译名
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服