语言就像一条流动的河,从发源地奔流而下,九曲十八弯,既有源头活水的特质,也融合了涓涓的支流之中的异质。
外来语在任何语言中都存在。即使像英语贵为当今使用人群最广的语言,影响力遍及除南极洲以外的任何一个大洲。但随着诺曼征服,法语借词如潮水般涌入英语。
如今英语中有一万多法语词,学识良好的英美人,即使不学法语,也能大致看懂法语报纸。
↓10分钟带你了解英语发展史↓
文化科普:
法语公元 1066 年,诺曼底大公爵威廉(史称「征服者威廉」William the Conqueror)征服英国,从此斯堪的纳维亚对英伦三岛的影响减弱,诺曼人的征服彻底改变了英格兰的文化。英国王室贵族崇尚法国文化,以说法语为时髦风雅,大批法语词被吸收进英语,大多涉及军事、商业、艺术、饮食等。
英大刚刚知道,“啤酒、鼠标、坦克、芒果、干部……”这些说了几十年的汉语,竟然最初都不是汉语,而是漂洋过海的外来词!
当然,这些外来词来自不同时期,不同国家,反映了世界文明在各个时期的走向。01汉语中最早外来词:梵语
中国一直执世界之牛耳长达数千年,在辉煌的古代,中国一直是文化输出国。
中国的语言以润物细无声的方式渗透到东瀛日本,新罗半岛,交趾列国。中国第一次接受外来语输入来自同为四大文明古国的印度。
从东汉、南北朝一直到唐代,中国人就和西域僧人合作,翻译了众多佛经典籍,而以佛经为载体的梵语大量进入汉语,至今仍未中国人广泛使用。
除了工具、技术类的新词,还有大量社科类的外来语进入汉语。
中文
外来词
备注
解脱
梵文 Vimukta Mukti
摆脱烦恼业障的束缚而得自由自在
轮回
梵文 Vimukta Mukti
如车轮回不停,众生在三界六道的生死世界循环不已
罗汉
梵文Arhat
小乘佛教所理想的最高果位
南无
梵文Namas
佛教信徒表示一心归顺于佛的用语
涅槃
梵文Nirvana
原义是烦恼的“灭除”或“熄灭”,引申出的含义是达到了无烦恼的最高境界
菩提
梵文Bodhi
指对佛教“真理”的豁然开朗,觉悟境界
方便
梵文paya
本意为因材施教,后演化为省事
信仰
梵文sraddha
一种信念
妄想
梵文vikalpa
佛经中的痴和妄
再比如:
比如“眼光”、“缘起”、“手续”、“刹那”、“现在”、“翻译”、“翻案”、“方便”、“天堂”、“地狱”、“宿命”、“平等”、“悲观”、“觉悟”、“境界”、“唯心”、“实体”、“实际”、“真实”、“真理”、“真谛”、“信仰”、“因果”、“相对”、“绝对”、“信手拈来”02西学东渐:传教士与中国士大夫合译引入西方外来词
当历史将进入17世纪之际,西学东渐,以利玛窦、邓玉函、罗雅谷、汤若望等为代表的大批传教士来到中国,他们和中国第一批向外看世界的士大夫译介了相当数量有关天文、舆地、数学、物理、医学、植物学和动物学方面的著作,也为汉语言创造了诸多新词。
后来这些新词进入日本,对日本明治维新运动、现代化发展打下坚实基础。
如1607年徐光启和利玛窦合译的《几何原本》李之藻与利玛窦合作撰写了《同文算指》,陕西人王徵(教名斐理伯)与教士邓玉函合作译绘《远西奇器图说》,以介绍西洋物理学和机械工程学而为学术界所推重。
03新文化运动:英法外来词
到了近代,新文化运动兴起,中国又迎来新一批大规模的外来语渗透,西方先进的科技、工业文明词汇进入汉语。
这里的外来词以工业文明中的老牌资本主义国家的语言(英语/法语)为主,日语反哺为辅。
词语里,主要是这些新兴国家创造的器物,思想。
1. 材料类
中文
外来语
备注
涤纶
terylene
一种合成纤维
的确良
dacron
涤纶织物
法兰绒
flannel
一种柔软的织物
开司米
cassimere
原指克什米尔地方所产的山羊绒毛,现泛指优良的羊绒织品。
雪纺
chiffon
一种低密双透类织物
卡其
Khaki
是一种能染泥土色的染料,经过乌尔都语Khaki,进入英语,因其具有耐磨和隐蔽的作用,常用于制作军装
尼龙
nylon
起先使美国杜邦公司的化学产品商标名,后来逐渐成为该产品的属名,中文英译为尼龙
科普小时间:克什米尔历史悠久,曾是古印度思想的交汇场所,佛教和印度教都在此地得到发展。
印巴分治之后,1947年两国为争夺克什米尔主权发生克什米尔战争,1949年确立停火线,至此克什米尔南北分裂,分别纳入印度和巴基斯坦的领土范围。
就是这样战略频发的地方克什米尔(Kashmir)盛产一种一种珍贵的山羊绒,被欧洲称为''纤维的钻石'',''软黄金''。因此国际上习惯称山羊绒为''克什米尔”(Cashmem)中国采用其谐音为''开司米''。
2.工业化产物
中文
外来词
来福枪
rifle
镭射
laser
雷达
radar
啤酒
beer
麦克风
microphone
凡士林
vaseline
坦克
tank
迪斯科
disco
吗啡
的士
taxi
敌杀死
Decis
拉力赛
rally
席梦思
simmons
香波
shampoo
霓虹
neon
引擎
engine
克隆
clone
卡丁车
karting
蹦极
bunge jumping
吉普车
jeep
对话框
dialog box
鼠标
mouse
3.社科类
除了工具、技术类的新词,还有大量社科类的外来语进入汉语。
以马赛克和蒙太奇为例:
自从有了美图相机,看官们一定很熟悉马赛克吧,照片拍得不漂亮,就要打个马赛克吧,但是你知道马赛克最初的来源吗?这项技术发源于古希腊。主要是指建筑上用于拼成各种装饰图案用的片状小瓷砖,一般色彩绚丽。
那你了解蒙太奇到底是什么意思吗?
蒙太奇源自法语montage,最早本是建筑术语——脚手架,而后又引申为结构、组装、安装的意思,在艺术领域是一种有意涵的时空人为地拼贴剪辑手法。希区柯克、特吕弗是著名的蒙太奇大师,创造了无数经典影片,成就了一批新浪潮时期的经典之作。
在世界电影史上,蒙太奇手法成为一种新的剪辑手法,运用越来越广泛。
《花样年华》《贫民窟的百万富翁》《赎罪》《公民凯恩》《飞屋环游记》《雨果》《四百击》等等都是经典的蒙太奇式电影。
4.饮食词汇
中西交流中,饮食文化也相互借鉴,西方的食物、饮食词汇也大量涌入汉语中。
中文
外来词
啤酒
beer
白兰地
brandy
威士忌
whisky
三明治
sandwich
咖喱
curry
咖啡
coffee
汉堡包
hamburger
芒果
mango
太妃糖
toffee
雪茄
cigar
雪莉酒
sherry
鸡尾酒
cocktail
吐司
toast
尼古丁
nicotine
巧克力
chocolate
布丁
pudding
色拉
salad
香槟
champagne
玛奇朵
Macchiato
卡布奇诺
cappuccino
牛轧糖
nougat
车厘子
cherry/cerise
舒芙蕾
soufflé
欧蕾
au lait
柠檬
lemon
马卡龙
macaron
这里不得不说,法国真是个美食王国,好多美食的词汇均来自法语。
舒芙蕾(soufflé)
其实就是蛋奶酥。主要材料包括蛋黄及经打匀后的蛋白,经烘焙后质轻而蓬松。
牛轧糖(nougat)
传统上是一种由麦芽糖、砂糖、奶油、奶粉、蛋白、坚果、果干及花瓣等混合制成的糖果。
车厘子(cherry/cerise)
其实就是樱桃啦,车厘子是粤语里的说法。
马卡龙(macaron)
法式小圆饼,是一种用蛋白、杏仁粉、白砂糖和糖霜制作,并夹有水果酱或奶油的法式甜点。口感丰富,外脆内柔,外观五彩缤纷,精致小巧。
香槟(champagne)
一种起泡葡萄酒。名字来源于产地法国香槟(champagne)。但是要注意的是只有产于香槟地区的葡萄酒才能够格称得上香槟,其他地区产的葡萄酒就只能是起泡葡萄酒。
还有啦,大家很喜欢的欧蕾咖啡,草莓欧蕾中的“欧蕾”其实也是个音译词,就是法语au lait (牛奶)的意思。所以下一次看到各种欧蕾就要知道其实加的就是牛奶啦。
意大利语也是贡献了很多美食词汇,比如比萨,玛奇朵,卡布奇诺等等。
顺便来普及下各种咖啡的区别。
拿铁、卡布奇诺、玛奇朵你真的分得清彼此吗?(赶快来看看,各种咖啡都是怎样的混搭。)
5.计量单位中的外来词
中文
外来词
备注
打
dozen
十二个为一打
吨
ton
公制重量单位
伽马
gamma
磁场强度单位
品脱
pint
英美国家的容量单位
加仑
gallon
容量单位
听
tin
一罐
04汉语中日语外来词
正如前面所提,西学东渐时期,大量西方传教士进入中国,和中国士大夫合译了大量西方典籍,这些中文翻译后来传入日本,给日本打开国门看西方提供了一扇便利的窗户。
同时,日本自身发愤图强,在明治维新之后,也译介了大量先进西方科技、艺术、医学书籍。
但正如丹麦语言学家叶斯丕森(OttoJespersen)曾说:“在许多语言混杂当中各种各样的成分仍然是很清楚的,并且可以分开的,就好象是一副扑克牌还能挑出红桃、黑桃等一样;
但在英语和斯堪的那维亚的情况下,我们却有一种更微妙的、更密切的混杂,很像把一块糖放在一杯茶中,几分钟以后,就很难说哪是茶、哪是糖了。
其实中日语言也是一样的道理,两种语言相互吸收、借鉴、融合,如同糖化入水中,难以分清彼此。
你能想到吗,这些词都是来自日语中的外来词!服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……
来看一组日译词和严复翻译大PK:
“economy” 日译 “经济”, 严译 “计学”
“society”日译“社会”, 严译“群”,将“社会学”译作“群学”。
“capital”日译“资本”,严译“母财”;
“evolution”日译“进化” ,严译“天演”;
“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;
“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”
汉语里外来词翻译常用的策略
1. 直接音译:这是大部分外来词翻译的方法,简单直接,如三明治,加仑等等。
2. 半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。
就是一半采用音译,一半采用意译,比如:呼拉圈 (hula-hoop)、因特网 (internet)、唐宁街 (Downing street)、奶昔 (milk shake)。
3. 音译加汉语语素,如:高尔夫球 (golf 球)、保龄球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力赛 (rally 赛)。
4、音意兼顾:比如Revlon,被翻译为“露华浓”。这个取名出自唐诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。是不是很美呢?
联系客服