打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
她是钱钟书夫人,更是杨绛先生

5月25日凌晨,著名作家、文学翻译家和外国文学研究家杨绛先生因病在北京逝世,享年105岁。


Renowned Chinese playwright, author, and translator Yang Jiang passed away early this morning, at the age of 105.




在丈夫钱钟书眼中,杨绛是最贤的妻,最才的女”。可惜的是,世人往往只记得前半句,却有意无意地忽略了后半句。


篇幅所限,我们无法尽述她一生的成就,仅列举几项,但每一项都配得上我们尊称杨绛为“先生”:


— 她是从西班牙原文完整翻译《堂吉诃德》的中国第一人。


She was the first Chinese person to produce a complete Chinese version of 'Don Quixote' from the Spanish original.


她的译著被作为国礼送给西班牙贵宾。鲜为人知的是,杨绛48岁才开始学自学西班牙语。


Her translation has been presented as national gifts to visiting leaders of other countries.


— 进入21世纪,在笔耕不辍之余,杨绛还整理了20卷的《钱钟书手稿集·中文笔记》。


Yang collected all the letters and scripts of her late husband Qian Zhongshu, fulfilling the last wish of her family.


— 2014年,103岁高龄的杨绛出版了新书《洗澡之后》,这是她为自己的小说《洗澡》写的续作。该书立即成为当年的“中国好书”。


She published a 40,000-word sequel to her novel 'Baptism' in 2014, which was listed as one of the Best Books of 2014.


1
关于人生
我很清楚我快“回家”了


100岁的时候,杨绛曾经写下这样的感言:


我今年一百岁,已经走到了人生的边缘,我无法确知自己还能走多远,寿命是不由自主的,但我很清楚我快“回家”了。


……我们曾如此期盼外界的认可,到最后才知道:世界是自己的,与他人毫无关系。


如今,她“回家”了,曾经阴阳两隔的一家三口终于可以在天堂团聚了。




2
关于亲情
我们三人就此失散了


20世纪末,杨绛的女儿钱媛和丈夫钱钟书相继去世,独留她一人在世。


In 1997 and 1998, her daughter and husband scholar-novelist Qian Zhongshu, passed away.



年逾九十的老人把哀思与深情全部倾注于2003年出版的家庭生活回忆录《我们仨》中:


Yang wrote a memoir called We Three, recalling her husband and her daughter Qian Yuan, which has touched the hearts of millions.


一九九七年早春,阿瑗去世。一九九八年岁末,钟书去世。我们三人就此失散了。就这么轻易地失散了。“世间好物不坚牢,彩云易散琉璃脆”。现在,只剩下了我一人。


这本书情感真挚、文笔隽永,打动了万千读者,再版100多万册,常年位居畅销书排行榜上。




3
关于爱情
理解深才能互相欣赏、吸引


关于爱情,杨绛曾经写下这样的文字:


……想提醒年轻的朋友,男女结合最最重要的是感情,双方互相理解的程度。理解深才能互相欣赏、吸引、支持和鼓励,两情相悦。门当户对及其他,并不重要。


知己与爱人,这大概是人世间最难寻的吧。


杨绛很幸运,她遇到了钱钟书——他们不仅是相守一生的伴侣,更是精神世界中的知己;两人相濡以沫,携手跨越风风雨雨的爱情让无数人艳羡不已。



谈到这对同享盛名的伉俪,人民文学出版社社长管士光是这样说的:


'What impressed me most in her book is that when she and her husband Qian Zhongshu were locked in a small room, and she asked him whether he would have chosen this if they had been able to turn back time. They both said no. The pure hearts of these two writers really move me.' 


4
关于名利
我和谁都不争


对于名利,杨绛借翻译英国诗人兰德的作品《生与死》表达过自己的心志:


我和谁都不争,和谁争我都不屑……


为了支持丈夫工作而甘愿洗手作羹汤,成为“灶下婢”的杨绛应该不会介意世人给她贴上何种标签。


但是我们愿在告别这位世纪老人的时刻,带着最大的敬意,再一次重复那些头衔:


杨绛先生不仅是钱钟书的夫人,也是我国著名的作家翻译家外国文学研究家


最后奉上杨绛翻译的兰德的那首小诗:


Dying Speech of an Old Philosopher


By Walter Savage Landor


I strove with none, for none was worth my strife: 

Nature I loved, and, next to Nature, Art:

I warm’d both hands before the fire of Life; 

It sinks; and I am ready to depart.


我和谁都不争, 

和谁争我都不屑; 

我爱大自然, 

其次就是艺术; 

我双手烤着生命之火取暖; 

火萎了, 

我也准备走了。


她的生命之火已熄灭,然而她留下的文字将继续温暖世人之心。


你曾经读过杨绛先生的文字吗?留言分享那时的感动吧。




本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
钱钟书夫人杨绛先生在北京去世 享年105岁
钱钟书夫人杨绛先生在北京去世 享年105岁 |杨绛|钱钟书
钱钟书夫人杨绛迎来102岁寿辰
杨绛先生“回家”了,世纪感悟言犹在耳!
如果有一种爱情叫钱钟书和杨绛,让世人明白人生最好的生活状态
中国最后一位被称作先生的女性——杨绛
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服