打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
细说现代汉语的形成和发展,百年来深受日本文化影响
userphoto

2024.03.16 北京

关注

多思考  多体验,每周发原创文章

事实记录  所见所想所感

分享交流联系本人  微信号lovebt

京都岚山碑刻:日中不再战

我们现在的说话方式,是怎么形成的?这和我国近代深受日本文化影响,有着莫大关系。下面说点事实,可以选择不信,但是真的。

最近有些风向,愈演愈烈,让我感到滑稽。我对任意一方也不报以同情,这种争论除了浪费时间之外,没有任何意义。想来只是心疼受此事殃及的孩子们,他们天真无邪若被荼以偏执的思想,真是无辜。

在此之前,我先简单介绍下古汉语和日语;日语和现代汉语之间的关系。先抛出一个论点:没有古汉语就没有日语的形成,同样没有日语也没有现代汉语的形成。注意,我在这里着重强调的是古汉语和日语,日语和现代汉语之间,有着紧密联系,不是突出哪一方更优越更重要,有这种想法本身就图样图森破。

先前我看过几篇相关介绍汉语和日语间紧密关联的文章,感觉说得不够透彻,在此加以借鉴,再融合自己的看法,具体说一说。

先说第一个论点,没有古汉语就没有日语的形成。

众所周知,千百年来日本这个国家受东方大国文化影响巨大,几乎涵盖了除现代科技之外的方方面面,其中也包括很重要的一项,语言。时至今日提起日本,“岛国学我”也是我们引以为傲的谈资,但这个“学”,学的是古时的大国,包括日语在内,学习的也是“古汉语”。

在日语学习古汉语这方面,分为两大块:一是语法,二是文字。

日语中的语法,至今还沿用着古汉语的用词习惯,其中最突出的一点是“动词后置”。这点和现代汉语的语法完全不同,比如日语里把“吃饭”说成“饭吃”,把“盛饭”说成“饭盛”。常常重要的动词在整句话最后面展现,而且一个动词根据时态可以演变出多种状态。所以听日本人讲话要认真,不听到最后一个词,就不能判定具体要表达什么意思。

这种语法习惯,完全和现代汉语不同。现代汉语弱化了动词和介词的功能,而古汉语里常有动词后置的习惯,或动词可以独立成句,如“踏莎行”,“走”是跑的意思,“徐行”这种已被现代汉语淘汰了的词汇,如今也是日语里的常用词。

而日语的文字,更不用多说,完全沿袭了汉字的写法,不能说像,而是一模一样。在日本越正式的场合,如景区,博物馆,街道,碑文,使用汉字的频率越高。饶有趣的一件事是,至今日语里沿用的仍是繁体字,初到日本时读写起来十分不习惯。后来习以为常,我的繁体字读写能力也有了很大进步。有时不禁也会发出“我在日本学习繁体字”的感慨,其中滋味很是复杂。

居家附近公园的碑文,正面和反面全是汉字书写,我比日本人读着还顺畅

在学习外来文化这方面,日本的做法比韩国和越南要大气很多,至少格局打开了。日语是由假名(类似于中国的拼音)和汉字组成的语言,而日本人直接称日语中的汉字为“日本汉字”。

首先他们能够大大方方承认汉字是从中国学习带来的。而又经过长期以来的演变和传承,他们认为汉字已完全融入到了日本文化中,成了其文化的一部分,所以称为“日本汉字”。在展现文化自信这方面,日本处理的非常妥当。再看韩国和越南,逢“汉”就敏感,从而进行彻底的文字改革,对本国学者阅读文献和历史研究造成很大困扰,而日本就没有如此窘迫的情况发生。

以上是简单介绍古汉语对日语的影响,虽然长期以来日语也经过不断演变,演化成了包括汉字在内,独立成熟的语系。但无论如何,没有古汉语就不会存在如今的日语,这是事实。

接下来,我再说说没有日语,现代汉语也不复存在,这也是事实。

中学时,在语文课本上学习文言文的时候,当时我就产生过疑惑,为什么我们现在说话习惯和古人不一样呢?文言文给我的感觉是言辞生硬,晦涩难懂,关键还经常被要求背诵全文。不仅背诵全文,某个字词,定语、状语还要求单独记忆和解释。当时我有想过,如今我们还像古人一样说话不行吗?

答案是,不行。

在此,我不是说古汉语不好,恰相反,而是太好,太精致,逼格太高了。就以现在来说,突然你遇到个学者满嘴之乎者也,引经据典出口成章,你就说高不高级?

但是光高级没用啊!就是因为太高级了,不仅读书写字成了士大夫们的身份象征,甚至就连说话都成了挡在寻常百姓面前不可逾越的门槛。正是因为古汉语太精进、太专业、太有文化了才能熟练掌握,所以没读过书的百姓日常交流起来都费劲。这也就如鲁迅笔下孔乙己卖弄的那样:你知道茴香豆的“茴”字有几种写法吗?这逼还真让他给装到了,因为普通人确实不知道。

辛亥革命以后,大量新思想和新事物的涌现,促使一大批留洋海外探索救亡青年意识到,若想快速传播现代科学技术和救国思想,首先要普及汉语的传播,简单说就是降低说话门槛,让人人都能自由顺畅的表达。

于是由陈独秀、鲁迅、胡适、李大钊、林长民等代表的先行者开始了“提倡白话文,反对文言文,提倡新文学,反对旧文学”的新文化运动,推动了汉语革新。这种自由明快的表达方式,也就是如今我们所使用的“现代汉语”。

而推动“新文化运动”的这批智者先贤,陈独秀、鲁迅、胡适、李大钊、林长民、周作人、彭湃、陈望道等,都有留学日本的经历,他们正是在日本学有所成,将大量新思想和人文科学翻译并引入中国,逐而形成了后来影响一代人的“青春之觉醒”。值得一提的是陈望道曾发动“大众语运动”,翻译了《共C党宣言》,在此不多说了。

由此,大量新的汉语词汇得以在现代汉语中得到广泛应用。这些词汇,当初都是经由日本人对西方文献、著作、科学成果的应用词汇翻译,再经由大批赴日留学生传入中国,由此大批思想、学术语、现代词汇由日本舶来。

如:服务、组织、纪

数不胜数,全部来自日语。

自新文化运动起,直至今日,仍有源源不断的日语词汇不断融入到现代汉语的语系中,这一过程就像古汉语对日语的影响和融入一样。我们可能不留意,实则成为了我们日常使用语言的一部分,早已完全融入到了我们的文化里。如现在最新的词汇,二次元、人气爆棚、元气满满…

再如:解读、新锐、职场、新人、小白、新人类、亲自、视点、社区、达人、播放、放送、完胜、完败、上位、成熟、点滴、量贩式等等。

再比如:健康、卫生、衬衣、宠儿、乘客、储蓄、反感、化妆品、接吻、紧张、批评、企业、气氛、人格、肉弹、升华、生产、体育、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、文化、文明、文学、时间、劳动、服务、白血病、剥离、大气污染、关节炎、抗体、麻醉、牵引、弱视、色盲、糖尿病、听力、血压…

除了词汇以外,还有现代汉语里新的表达形式,同样成为了我们日常说话中的重要部分,如:超XX,超强、超爽、超棒…准XX,准新郎、准妈妈…真XX,真牛B、真男人、真爽、真棒…

日语词汇,对现代汉语的影响程度够深,范围也够大;也就是说如果没有日语这些外来词汇融入到我们现代汉语的语系中,也就没有现在这样轻松流利以及词汇丰富的表达形式。

遇到文字游戏或含蓄的表达,人们常说的一句话“汉语博大精深”,这里的汉语当然是指现代汉语的广阔和丰富,而非指古汉语的单调和生涩,这其中当然包括我们对外来文化的不断引入和吸收。

下面我摘录转引一些在生活中常用的“日本汉语”:

其实还远不止这些,有学者做过专业的统计,在中国人文科学和社会生活用词中,有70%的常用词汇源于日本汉语。如果我们不使用这些词汇,日常交流都表达不出完整的句子,更严重影响语义的表达。这也是为什么“新文化运动”迫切推动汉语革新的重要原因,毕竟在古代,普通百姓交流也是有着相当门槛的。正是大量中国知识分子借用日本现代汉语现成翻译好的词汇,才使得我国得以迅速与世界前沿文化和科学接轨,在近代化和现代化的启程中,起到了巨大推动作用。

在此值得一讲的是,如今日语和现代汉语,在不断发展和同世界交融的过程中,又走上了不同的道路。下面我做具体说明:

以上举例的大量词汇,都是我们直接从日语词汇中拿来的舶来品,已做介绍,不再多谈。但是随着世界科技和文化日新月异的发展和变化,以至于日语词汇的翻译量跟不上了时代的变化,大量新事物、新科技的涌现,索性越来越多的日语词汇不再做汉字翻译,而渐渐演化成了“音译”为主

比如英语单词computer,中文译为“电子计算机”,而日语译为“コンピューター”,发音是汉语拼音的“kongpiuta”,就像我小时候学英语标注汉语发音一样。这种译法也是目前和将来,日语变化和发展的大势所趋,简而一句话概括,以后日语里面出现的汉字比例会越来越低了,取而代之的是音译的假名(拼音)词汇会不断增加。

而我国的翻译多为“意译”,即根据原词的意思,做本土化的翻译,比如:汉堡包、电脑、薯条、热狗等。或者是直接不翻译的拿来主义,如:KTVcosplaylowtricks 等,这类词虽也有一些,但是比例不高,几乎不影响日常交流。

如今,汉语和日语,分别采用“意译”和“音译”两种不同的方式,使语言都在紧随时代发展而不断进步,至于两种方式的优劣,我认为有利有弊。

汉语“意译”的翻译方式,显得更为规范,更易融为汉语体系的一部分,就像“奥尔良烤鸡翅”一样,奥尔良是啥一点不重要,现早已是趋于本土化的词汇和街边小吃了,就算隔壁老王退休后出个摊,专卖“奥尔良烤鸡翅”也不会有人感到违和。可缺点则在于,“意译”的词汇有着明显的局限性,只在本土能被接受,而且是以被动的方式传播,对外来文化的接受能力和普及度并不高。好比一个新事物到来了,我要经过充分了解以后,才能根据汉语本土化的语境和词意表达翻译出来。

而日语的“音译”,刚好和“意译”的效果相反。用假名发音来翻译外来词汇,好比大人写字还用拼音一样,看着并不符合规范,既不美观也不工整,也没有表达外来词语含义的辨识度,但是也存在着一个巨大好处,就是更容易接触到世界上新的事物,并迅速翻译推广开来,即高效率的“拿来主义”。

比如,在中文词汇里,有洗手间和厕所两种说法,当然选用哪个词,都能对当下尿急做出准确无误的表达。同样在日语里厕所,也有“御手洗い”和“トイレット”两种表达方式。“御手洗い” 是日语里传统的厕所说法,“トイレット”则是英语toilet的音译,发音用拼音表达是“taoyilaitao”也常简写成“トイレ”(拼音:taoyilai)

如今在日语里对厕所的音译表达“トイレット”几乎已经完全取代了“御手洗い”这种传统的表达方式。当然如果你非说“御手洗い”,日本人当然也是完全可以听懂的,但多少觉得会有点奇怪。就好比你去商场买电脑,非问工作人员:“有电子计算机吗?”就是这种感觉。

而现在日语里这种音译的词汇非常多,在大街小巷随处可见,比如:啤酒、诊所、洗衣房、加油站等。目前外来语的音译词汇,已经占到了日语词汇比例的30%左右,而且比例还在不断增加,这也是为什么现在日语里看到汉字越来越少的原因。

音译的表达方式,对于日本人来说早已习以为常,但是对外国人就显得极不友善了。首先看到假名就给人陌生感,日式英语的音译又不标准,有的还离了大普,再者日语的外来词汇里,不一定全部是英语,还有少量荷兰语、法语、西班牙语…所以外国人都害怕看到假名的这种音译词汇,会不会英语都流泪。

为何如此不便,现在日语还大力推广音译呢?音译最大的好处,是能够促进日语现代化,并快速与世界上先进的科学和文化接轨。这种音译词汇接触多了,也能练就更包容更开拓的视野,所以日本人虽然英语发音不标准,英语的普及率也不是很高,但是最尖端的科技和文献也总是能够快速引进并应用,这也得益于实则日语是在借助音译来普及英语,使得语言作为一种沟通和交流的工具,发挥出最大功效。

下面我举个亲身事例说明。去年十月份我去马来西亚和泰国游玩,真是不走出国门不知道英语的重要性。在马来西亚机场,想解决尿急怎么办?如果有个中国人和日本人,在都不会讲英语的情况下,讲汉语“厕所、卫生间,机场工作人员根本不会知道什么意思。说茅房当然更不好使。但是日本人说“トイレット”,虽然英文发音不够标准,但是机场工作人员绝对是可以听懂,并准确指出厕所的位置。再比如同样是中国人和日本人,坐地铁没有零钱,需要找工作人员兑换时,汉语很难表达出这一意向,但日语里外来词“チェンジ” (拼音读法:chenji)和英语的change发音很像,工作人员是绝对可以听懂,并且马上为你兑换零钱。我怎么知道的呢?因为都亲自尝试过,也切身体会到了,日语词汇里“音译”外来语所带来的便利。

综上我讲这些,是说古汉语促进了日本文化的兴起和发展,同样日本汉语也在反哺我们。同时中国和日本也深受西方文化的不断影响,在不断地吸收和发展,使得如今物资、食物、科技成果是如此丰富和繁荣,以至于一些脱口而出的词汇,我们都忘记了由来。

想起一百多前,革命先烈李大钊远渡重洋去往日本早稻田大学留学期间,说出了“以青春之我,创建青春之家庭,青春之国家……”如此慷慨激昂的文字,至今仍镌刻在早稻田大学历史纪念馆内的名人名言墙上。李大钊正是在日本留学期间,接触到了最先进的主义和思想,回国后践行誓言,奋然投身到了“青春之国”的建设中,并不惜以生命为代价。

看看革命先烈的伟大和洞穿百年国运的过人眼光,而现如今竟看到还有人会为喝哪种矿泉水而争个面红耳赤,想来真是唏嘘。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
现代汉语里有多少源自日本?
段宇宏:如果汉语没有了英源词和日源词,中国人会变哑巴吗?
语言的魔法与文化自信
日制汉语[现代汉语中从日语借用的新词]
现代汉语中的“日语外来语”
日语是个什么样的语言,是汉语的方言么?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服