诗歌作为最古老的文学体裁,是翻译的重要对象。诗歌语言凝练,形式独特,以意象抒写情志,具有鲜明的节奏和韵律,以及境生象外的审美品格。诗歌翻译历来被认为是文学翻译中难度最大的,甚至有“诗歌不可译”的说法。诗歌翻译的主要困难之一是不同语言诗歌格律的不可移植性。例如,英语诗歌讲求音步,诗行由若干音步组成,每个音步包含2~3个音节,音节轻重相配,节拍均匀,产生节奏感。汉语诗歌没有轻重音节之分,而以“平仄”产生抑扬顿挫的节奏感。由于诗歌较之其他文学作品更追求语言形式的精练、创新和美感,所以诗歌翻译更能集中地表现出译者对语言技巧的理解、把握和处理,其关键在于诗歌形式与内容的协调。关于诗歌翻译中形式与内容的关系处理,大多数译者提倡“以诗译诗、译诗成诗”,也有译者(如翁显良)提倡“以散文译诗”。关于“以诗译诗”又有不同的观点,有人赞成将源语诗歌的形式引入译入语,有人则赞成以译入语诗歌的形式替代源语诗歌的形式,还有人主张将源语诗歌的形式与译入语诗歌的形式进行选择对接以求融合创新。诗歌翻译对译入语诗歌的发展有着重要的推动作用,例如,新文化运动、五四运动前后的诗歌翻译促成了现代汉语白话新诗的产生,而美国诗人E.庞德在中国诗歌的英译中注重意象的叠加与并置,创造性地使用绝对节奏,实现了对美国诗歌韵律的创新和诗歌主题的转变,引发了自由诗运动。
诗歌翻译历史悠久。春秋时期的《越人歌》被认为是中国历史上第一篇诗歌翻译,该译诗体现了中国古代不同民族之间的文学交流。古今中外,人们对诗歌翻译有不同的看法,形成了不同的翻译类型和思想流派。英国桂冠诗人J.德莱顿在为《奥维德书札》(1680)所撰写的序言中将诗歌翻译划分为三种类型:字译(metaphrase)、意译(paraphrase)和仿译(imitation)。中国古诗英译经过400多年的实践,也形成以下翻译流派:①早期的直译派。该派中西代表译家有初大告与A.韦利,后来演变成散体派与逐字翻译派,散体派中西代表译家分别为杨宪益与B.华逊,逐字翻译派中西代表译家分别为黄旻与W.巴恩斯通。②早期的意译派。该派中西代表译家分别为蔡廷干与翟理斯,意译派后来演变成诗体派与现代派。诗体派中西代表译家分别为许渊冲与J.特纳。现代派中西代表译家分别为林语堂与庞德,后来演变成改译派,中西代表译家分别为翁显良与K.雷洛斯。
联系客服