打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
那些漂亮的外国诗句
第一次觉得外国诗美是因为博尔赫斯的《雨》

  翻译的很美
  
  突然间黄昏变得明亮
  因为此刻正有细雨在落下
  或曾经落下 下雨
  无疑是在过去发生的一件事
  
  谁听见雨落下 谁就回想起
  那个时候 幸福的命运向他呈现了
  一朵叫玫瑰的花
  和它奇妙的 鲜红的色彩
  
  这蒙住了窗玻璃的细雨
  必将在被遗弃的郊外
  在某个不复存在的庭院里洗亮了
  
  架上的黑葡萄 潮湿的幕色
  带给我一个声音 我渴望的声音
  我的父亲回来了 他没有死去
  
  The Rain
  
  Jorge Luis Borges
  
  The afternoon grows light because at last
  Abruptly a minutely shredded rain
  Is falling, or it fell. For once again
  Rain is something happening in the past.
  
  Whoever hears it fall has brought to mind
  Time when by a sudden lucky chance
  A flower called "rose" was open to his glance
  And the curious color of the colored kind.
  
  This rain that blinds the windows with its mists
  Will gladden in suburbs no more to be found
  The black grapes on a vine there overhead
  
  In a certain patio that no longer exists.
  And the drenched afternoon brings back the sound
  How longed for, of my father’s voice, not dead.

《巫师苏格拉底》的扉页有句诗
  
  我很喜欢
  
  
  那朵透明的花
  
  他在孩子时闻见过
  
  就在灵魂潜入时蓝色的水痕里
  
  
  tansparente, la fleur qu’il a sentie ,enfant,
  
  Au filigrane bleu de vame se greggant
  
   ——Stephane Mallarmee
  
   Las de I’amer repos

《我是这第一个》
  
  我是第一个喝下蓝色的人
  
  它仍在寻找它的眼睛

《岁月,从你到我》
  
  我们摊开一个空洞和仅有,
  
  当夜是夜,
  
  它和早上一起开始,
  
  挨着你 它把我安顿下来。





leaves have withered , you belong to no one .
  
  
  枯叶飘零,君属何人。




 或许你还会想起我,
  就像想起一朵不重开的花朵。
  
  好像是叶赛宁的诗吧,记不清楚了。反正当初看到的时候就觉得好美丽。



曼德尔施塔姆
  
  一位阿克梅派诗人
  
  《从我的手心拿去一点蜂蜜》
  
  
  从我的手心拿去一点蜂蜜,
  
  一个小小的太阳,好安慰你的心。



《我们甚至丧失》
  
  我们甚至丧失这个黄昏
  
  没有人看见我们在薄暮里手拉手
  
  当湛蓝的夜跌落在世界上


我用我的紧裹在我那
  
  你所了解的悲哀之中的灵魂回忆你。




我最爱的《布宜诺斯艾利斯激情》 1923年 博尔赫斯
  
  
  《陌生的街》
  
  鸽子的幽冥,
  
  希伯来人如此称呼傍晚的开始
  
  
  
  
  我们不假思索的每一步,
  
  都在迈过别人的golgota



再见------(葡萄牙)埃乌热尼奥·德·安德拉德
  
  一路上我们说尽了千言万语,我的爱人,
  我们所剩下的一切,
  不足以驱散四壁的严寒。
  我们耗尽了一切,只剩下一片沉寂。
  我们的眼睛因泪水的咸涩而枯干,
  我们的双手因紧紧相握而疲惫,
  我们浪掷了光阴,让街角的石头
  无声地等待。
  
  我把手插进衣袋,却一无所获。
  以前我们富有得互相给予,
  好像我们拥有世上的一切,
  越是给你我就越富裕。



《余晖》
  
  它是原野生锈。



我曾经爱过你 .С普希金
    我曾经爱过你;
    爱情,也许,
    在我的心灵里还没有完全消失;
    但愿它不会再去打扰你;
    我也不想再使你难过悲伤。
    我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
    我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
    我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
    但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。


此刻有谁在世上某处哭,
   无缘无故在世上哭,
   在哭我。
  
   此刻有谁夜间在某处笑,
   无缘无故在夜间笑,
   在笑我。
  
   此刻有谁在世上某处走,.
   无缘无故在世上走,
   走向我。
  
   此刻有谁在世上某处死,
   无缘无故在世上死。
   望着我。
   里尔克《沉重的时刻》


博尔赫斯的诗真的很不错,最早接触的是那首《棋》——
  
  
   I
  
   在他們莊嚴的角落裏,對弈者
  
   移動緩慢的棋子。棋盤
  
   在黎明前把他們留在肅穆的
  
   界限之內,兩種色彩在那裏互相仇恨。
  
   
  
   那些形體在其中擴展嚴峻的
  
   魔法:荷馬式的車,輕捷的馬
  
   全副武裝的后,終結的國王,
  
   傾斜的象和入侵的卒子。
  
   
  
   在棋手們離開之後,
  
   在時間將他們耗盡之後,
  
   這儀式當然并不會終止。
  
   
  
   這戰火本是在東方點燃的
  
   如今它的劇場是全世界。
  
   像那另一個遊戲,它也是無窮無盡。
  
  
   II
  
   軟弱的王,斜跳的象,殘暴的
  
   后,直行的車和狡詐的卒子
  
   
  
   而棋手同樣也是被禁錮的囚徒
  
   在另一個
  
   黑夜與白天構成的棋盤上。
  
   
  
   是上帝移動棋手,後者移動棋子。
  
   在上帝身後,又是什麼上帝設下了
  
   這塵土,時間,睡夢與痛苦的佈局?
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
博尔赫斯:棋
佩索阿《弈棋者》×博尔赫斯《棋》
上帝移动棋手,棋手移动棋子—博尔赫斯
致博尔赫斯:上帝同时给我书籍和黑夜|沈眠
博尔赫斯的名言名句大全100句
博尔赫斯:我贫困富足中的日夜,与上帝和所有人的日夜相等
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服