Robert Browning:罗伯特·勃朗宁(1812-1889),和丁尼生是维多利亚时代的诗人。另有一首童话诗《汉姆琳的花衣吹笛人》,情节有趣,表现了他运用声韵的能力。这个故事源自德国的民间,最有名的版本收在格林兄弟的《德国传说》(Deutsche Sagen)中,名为《哈默尔恩的孩子》(Die Kinder zu Hameln)。
海外乡愁
Home Thoughts From Abroad - Robert Browning
O, TO be in England
啊,但愿此刻身在英格兰,
Now that April's there,
趁这四月天,
And whoever wakes in England sees, some morning, unaware,
一个早晨醒来,谁都会突然发观,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
榆树四周低矮的枝条和灌木丛中
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
小小的嫩叶已显出一片葱茏,
While the chaffinch sings on the orchard bough
听那苍头燕雀正在果园里唱歌
In England—now!
在英格兰啊,在此刻!
And after April, when May follows,
四月过去,五月接踵来到,
And the white throat builds, and all the swallows!
燕子都在衔泥,白喉鸟在筑巢!
我园中倚向篱笆外的梨树
Leans to the field and scatters on the clover
依傍着田野,梨花带露
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge
在苜蓿草上飘飘洒洒—在弯曲的枝头
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
那是聪慧的画眉鸟,正把每一支歌都唱上两遍,
Lest you should think he never could recapture
唯恐你误认为,他再也不能捕获
The first fine careless rapture!
第一遍即兴唱出的美妙欢乐!
And though the fields look rough with hoary dew,
原野覆着白露,凄清而苍凉,
All will be gay when noontide wakes anew The buttercups,
到中午一切又将喜气盎然
the little children's dower
苏醒的毛茛花是孩子们的“嫁妆”
Far brighter than this gaudy melon-flower!
这华而俗的甜瓜花哪儿比得上它灿烂明亮!
《海外乡愁》是布朗宁最负盛名的一首抒情短诗,以其浓郁的乡思情调著称。诗人此时身在意大利,但故乡英格兰却是他魂牵梦萦的地方。诗人巧妙的借助了视觉和听觉意象,多方位的展现出英国和意大利不同的乡土风情。凭着对故乡一草一木的清晰记忆,他如数家珍般的向读者描绘着他的故土家园,令我们仿佛看到清晨醒来的诗人,如痴如醉地沉浸在充满自然气息的英格兰乡村景色中。
联系客服