英文学以致用,领略语言之美。有道词典,不只是查单词,还带你看天下。
又到年底各家外媒进行盘点大战的时刻了……各种各样的年度热词新鲜出炉。姿势是涨了,可是乃们真的不考虑学生党背单词的感受咩?!
bingle-watch(刷剧)、ghosting(闹失踪分手法)、doge(神烦狗)……这些词儿虽然听起来很厉害的样子,可似乎在四六级和考研时并不能派上用场啊~笑cry的表情年度最热当之无愧,可总不能在试卷上画个笑cry脸来彰显自己的与时俱进吧。万一碰上个古董点的阅卷老师,给你一个大大的叉,那可真是西湖的水都变成了咸咸的泪袅~
那么,为了维护世界和平,守卫爱与真实……好吧,其实是为了你们英语考个高分好过年,小编决定从咱母语出发,再发一波单词,绝对是最最实用哒~
中文博大精深,各种成语、谚语、文言文那叫一个美不胜收,如果能转换成英文使用,那真是极好的~
然而,有一种翻译,叫每个字我都能用英语说出来,可是歪果仁从来都听不懂。
这就是直译不当的化学反应。有时候它就是来搞笑的,比如下面这首天雷滚滚的英文直译版《小苹果》↓↓↓
我们知道,“黄书”不是yellow books,而是pornographic books,“蛙泳”并非frog swim,而是breast stroke,隐形眼镜也不是invisible glasses,而是contact lens,“小三”更不是little 3,而是mistress或者the other woman……
遇到下面这种接地气儿的词,你该如何向歪果仁解释呢?
抱佛脚
期中、期末,各种考试前期使用率最高的词,没有之一。把“抱佛脚”说成grab the Buddha's foot,会让人误会咱们是要去抢劫金佛~
正确姿势:bone up/ cram (at the last minute)
穿小鞋
打小报告、公报私仇神马的最讨厌了,我们常常用“穿小鞋”形容这种行为。而直译wear small shoes的意思就差了十万八千里了。
正确姿势:make things hard for someone (by abusing your power)
土包子
请自行脑补“土肥圆”版“小笼包”姑姑。然而如果你天真地把包子译成小笼包bun,土包子译成dirt bun,那就大错特错了。其实英语里正好有一个现成的词,不过可不是包子~
正确姿势:(country) bumpkin
打酱油
网络赋予了“打酱油”新的生命,buy soy sauce自然也是落伍的直译。
正确姿势:It's none of my business, I am just passing by.
吃豆腐
如果你翻译成eat tofu,当然在某种情景下也是对的,不过这个词组更多的时候表达的是引申义~
正确姿势:come on to someone
种草莓
此种草莓非彼种草莓,“种草莓”通常比喻留下吻痕。快收回还没说出口的plant a strawberry吧。
正确姿势:give someone a hickey
联系客服