16
Though the fragrance of a flower cannot betouched,
'Tis all pervasive and at once perceptible.
So by unpatterned being-in-itself
Recognize the round of mystic circles.
虽然花朵的芬芳无法触摸,
它无处不在,而且立刻就能被察觉。
通过无模式的自在存在
认出神秘圈子的周围。
17
When in winter still water by the wind isstirred,
It takes as ice the shape and texture of a rock.
When the deluded are disturbed by interpretativethoughts,
That which is as yet unpatterned turns very hardand solid.
冬天,风儿搅动着平静的水,
它以岩石的形状和质地为冰。
当被迷惑的人被解释性思维扰乱时,
那些尚未成形的东西会变得非常坚硬和坚实。
18
Mind immaculate in its very being can never be
Polluted by Samsara's or Nirvana's impurities.
A precious jewel deep in mud
Will not shine, though it has luster.
心灵本身是纯洁的,它永远不会
被轮回或涅槃的杂质所污染。
宝石虽有光泽,
深埋在泥中也不发光。
19
Knowledge shines not in the dark, but when thedarkness
Is illumined, suffering disappears at once.
Shoots grow from the seed
And leaves from the shoots.
知识不是在黑暗中发光,而是当黑暗
被照亮时,痛苦立刻消失。
种子长出嫩芽,
嫩芽长出叶子。
20
He who thinks of the mind in terms of one
Or many casts away the light and enters theworld.
Into a raging fire he walks with open eyes--
Who could be more deserving of compassion?
以一种或多种方式思考心灵的人,
抛弃了光明,进入了世界。
他睁着眼睛走进熊熊烈火中——
谁更值得同情?
【转译自 Herbert V.Guenther的英文译本,发于此纯供有兴趣者学习之用,若有侵权请告知删除,谢谢!】
联系客服