简单的道路名直接用汉语拼音翻译即可,比如复旦大学附属中山医院在枫林路,就是“Fenglin Road”,苏家屯区中心医院在海棠街,就是“Haitang Street”。(好奇怪,我为什么要举例这个医院?)
本来快快乐乐地投稿几十次,地址的翻译都没出过什么问题,直到有一篇文章的共同作者里出现了华山医院童鞋的身影。华山医院,位于乌鲁木齐中路12号。那么问题来了,乌鲁木齐中路如何翻译?
愉快地去谷歌翻译一下,答案是“Urumqi Middle Road”,百度翻译也是一样一样一样的。这时候我才猛然想起,“乌鲁木齐”的英文是“Urumqi”,不是标准的汉语拼音啊!!!而且,这个“中路”到底怎么翻译???
所以,我的头脑里有这么几个排列组合:
A. Wulumuqi Middle Road
B. Middle Wulumuqi Road
C. Wulumuqizhong Road
D. Urumqi Middle Road
E. Middle Urumqi Road
咨询了两个华山医院的小伙伴,其中有一个已经挂名发了十几篇SCI,他们的回答都是E,即“Middle Urumqi Road”。
眼看着这个问题基本上已经解决了,我突然灵光一闪!
每个道路明明都有路牌啊!路牌上的名字就是官方盖章认定的标准翻译了。此外,地铁上报的地铁站名也是官方认定的名字啊!
多说无益,直接上图:
至此,尘埃落定,乌鲁木齐市翻译成Urumqi,乌鲁木齐路翻译成Wulumuqi Road。不过,由于这个路牌节省油漆偷懒,“南路”直接写成Rd. (S)了,我们还是没解决“中路”“南路”的翻译问题——Middle/South到底要放在开头还是中间?(当然现在可以确定,肯定是不翻译成zhong/nan了。)
好在上海地铁有很多站的站名是“XX中路”“XX南路”,比如7号线的杨高南路站、9号线的杨高中路。仔细听报站,官方给出的翻译是“South Yanggao Road”“Middle Yanggao Road”。
事已至此,“乌鲁木齐中路”的翻译是确定了:Middle Wulumuqi Road。看来,华山小伙伴们犯了群体性错误啊有没有?!
那么,如何解释道路名与对应城市名的翻译不符的现象呢?其实,上海市在2007年颁布了《上海市道路名称英译导则》。《导则》规定,专名部分应当音译,使用汉语拼音;通名部分应当意译,使用标准英文。道路名只是借用了城市名/省名而已,当城市名/省名不是汉语拼音时,道路名的专名部分仍然一律要用汉语拼音(除少数特例外)。
因此,乌鲁木齐中路翻译为Middle Wulumuqi Road。西藏南路翻译为South Xizang Road,而不是South Tibet Road。
不过呢,虽然道路名跟城市名的英文翻译有时不完全对应,但跟城市名的汉语拼音还是要完全对应的!比如,西藏南路是South Xizang Road,而不是South Xicang Road。再比如,陕西南路是South Shaanxi Road,而不是South Shanxi Road(看图说话)。
同理,北京的清华西路不是West Tsinghua Road,西直门北大街也不是Xizhimen Peking University Street(喵喵喵?)。
由这个“西直门北大街”,我们又延伸出来一个问题,这又“西”又“北”的怎么翻译?《导则》也有龟腚规定,表示同一条道路不同路段,位于专名前的属性词应当音译,位于专名后的属性词应当意译。举例,西直门北大街翻译为North Xizhimen Street, 东宝兴路翻译为Dongbaoxing Road。
《导则》还规定了带数字的道路怎么翻译。若数字表示同一条道路不同路段,Number+数字加在道路之后,例如,石门一路翻译为Shimen Road Number One,中山南二路翻译为South Zhongshan Road Number Two。若数字不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,例如,广灵四路翻译为Guanglingsi Road(问题是我怎么知道有没有广灵一路、广灵二路?毕竟广灵也是个地名啊!好吧,大家高兴就好)。
毕竟汉语是博大精深的,除了路、街以外,还有哪些字词可以表示“道路”?它们怎么翻译?官方翻译在此:
高速公路 | Expressway |
高架路 | Elevated Road |
公路 | Highway |
环路 | Circle |
路 | Road |
马路 | Broadway |
支路 | Branch Road |
道 | Way |
大道 | Boulevard |
街 | Street |
大街 | Avenue |
弄 | Alley |
支弄 | Branch Alley |
巷 | Lane |
径 | Path |
最后呢,我们再说说上面提到的“少数例外情况”,即不按音译的道路名。他们是:南北高架路(North-South Elevated Road)、内环高架路(Inner Ring Elevated Road)、中环路(Middle Ring Road)、世纪大道(Century Avenue)、永兴小马路(Yongxing Byroad)。(内心戏又来了:世纪大道你要特殊照顾,梅花路你怎么不翻译成Plum Rlossom Road或者Sika Deer?甜爱路你怎么不翻译成Sweet & Love Road?)
最后的最后,我再说两句。英文论文投稿时,隶属机构的道路名,翻译错就错了吧,错了也并不会怎样。毕竟,你投稿到国外期刊,以后文章发表了,你叫破喉咙杂志社也不会把纸质版杂志寄给你。(诶?顶级期刊会不会寄一份?不知道,反正我没在顶级期刊上发表过,见笑了……)就算杂志社要寄纸质版杂志给你,你写了Urumqi Road,快递小哥邮递员也并不会搞错。你知道你写信的时候,邮编精确到前三位就可以了吗?就算你不写邮编也没事,你知道吗?
联系客服