打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
小寒时节,双语诗词赏冬雪

今日小寒

旧岁近暮

新岁即至

“小寒”一般译作Minor Cold,是中国传统二十四节气(the 24 traditional Chinese solar terms)中的第二十三个节气。

Minor Cold is the 23rd solar term of the 24 traditional Chinese solar terms. For most areas of China, it marks the start of the coldest days of the year. This year's Minor Cold starts on Jan 6. 

按公历来算,小寒是每年的第一个节气,寒冬已至,春天便不再遥远。

今年小寒在1月6日,正值“二九”第7天,而1月9日进入“三九”,也恰在小寒节气内。此时节,强冷空气及寒潮活动频繁,是一年中最冷的时节。北京也于昨日迎来了2020的第一场雪。你的朋友圈被刷屏了吗?

欣赏着美丽的雪景,你是否觉得自己的言语苍白,不能淋漓尽致的表达你对这场雪的喜爱之情呢?下面让我们一起回到过去,看看前人是如何用美妙的双语诗词惊艳了时光吧!


《问刘十九》

【唐代】白居易

绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

晚来天欲雪,能饮一杯无?

全诗寥寥二十字,没有深远寄托,没有华丽辞藻,字里行间却洋溢着热烈欢快的色调和温馨炽热的情谊,表现了温暖如春的诗情。

Ask Liu Shijiu

Bai Juyi

Green Ants a newly brew,

Red clay miniature stove.

With dusk, the snow impending,

Care to have a cup, or no?

Translated by 任治稷、余正

A Question Addressed to Liu Shijiu

Bai Juyi

Green bubbles — new brewed wine;

lumps of red — a small stove for heating;

evening comes and the sky threatens snow —

Could you drink a cup, I wonder?

Translated by Burton Watson

《逢雪宿芙蓉山主人》

【唐代】刘长卿

日暮苍山远,天寒白屋贫。

柴门闻犬吠,风雪夜归人。

诗人夜宿于芙蓉山某农户家,夜闻农家主人雪夜归来,犬吠人答,所谓:“这些声音交织成一片,尽管借宿之人不在院内,未曾目睹,但从这一片嘈杂的声音足以构想出一幅风雪人归的画面。”

Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night

Liu Changqing

At sunset hills side village still seems far:

Cold and deserted the thatched cottage are.

At wicket gate a dog is heard to bark;

With wind and snow I come when night is dark.

Translated by Xu Yuanchong

《江雪》

【唐代】柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

天地之间是如此纯洁而寂静,一尘不染,万籁无声;渔翁的生活是如此清高,渔翁的性格是如此孤傲。其实,这正是柳宗元由于憎恨当时那个一天天在走下坡路的唐代社会而创造出来的一个幻想境界。

Fishing in Snow

Liu Zongyuan

From hill to hill no bird inflight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

Translated by Xu Yuanchong

别董大》

【唐代】高适

千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。

莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

一反以往送别诗的缠绵凄婉,本诗以其真诚情谊,坚强信念,为灞桥柳色与渭城风雨涂上了另一种豪放健美的色彩。

Farewell to a Lutist

Gao Shi

Yellow cloud spread for miles and miles have velled the day;

The north wind blows down snow and wildgeese fly away.

Fear not you've no admires as you go along!

There is no connoisseur on earth but loves your song.

Translated by Xu Yuanchong

塞下曲》

【唐代】卢纶

月黑雁飞高,单于夜遁逃。

欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

将军发现敌军潜逃,要率领轻装骑兵去追击;正准备出发之际,一场纷纷扬扬的大雪,刹那间弓刀上落满了雪花,苍劲之美跃然纸上。

Border Songs (The Third of Six Poems)

Lu Lun

Wild geese fly high in moonless night;

The Tartars through the dark take flight.

Our horsemen chase them, armed with bow

And sword covered with heavy snow.

Translated by Xu Yuanchong

长相思》

【清代】纳兰性德

山一程,水一程,身向榆关那畔行。夜深千帐灯。

风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。故园无此声。

乡心聒碎梦难成,情苦不寐,只觉得风声雪声,声声扣击入心窝,难以承受。

Everlasting Longing

Nalan Xingde

Over mountains, over river

We plod to the Shanghai Pass.

A myriad of fires to light the night.

From our camp on the river bank.

The shrieking snowstorm breaks my dream

Of my peaceful, tranquil home.

Translated by Yang Xianyi and Dai Naidie

白雪歌送武判官归京》节选

【唐代】岑参

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

“千树万树梨花开”的壮美意境,颇富有浪漫色彩。南方人见过梨花盛开的景象,那雪白的花不仅是一朵一朵,而且是一团一团,花团锦簇,压枝欲低,与雪压冬林的景象极为神似。

Song of White Snow in Farewell to

Secretary Wu Going back to the Cnpitn

Cen Shen

Snapping the pallid grass, the northern wind whirls slow;

In the eighth moon the Tartar sky is filled with snow

As if the vernal breeze have come back overnight,

Adorning thousands of pear trees with bloosoms white.

Flakes enter pearled blinds and wet the silken screen;

No furs of fox can warm us nor brocade quilts green,

The general cannot draw his rigid bow with ease;

E'en the commissioner in coat of mail would freeze.

Translated by Xu Yuanchong

沁园春·雪》

毛泽东

北国风光,千里冰封,万里雪飘。

望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。

山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。

须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

每次读来都仿佛又回到了那个战火纷飞的年代,又看到了那个指点江山的伟人,不由地沉醉于那种豪放的风格、磅礴的气势、深远的意境、广阔的胸怀。

Snow

to the tune of Qin Yuan Chun

Mao Zedong

North country scene:

A hundred leagues locked in ice,

A thousand leagles of whirling snow.

Both sides of the Great Wall

One single white immensity.

The Yellow River's swift current

Is stilled from end to end.

The mountaines dance like silver snakes

And the highlands charge like wax-hued elephant

Vying with heaven in stature.

On a fine day, the land,

Clad in white, adorned in red,

Grows more enchanting.

This land so rich in beauty

Has made countless heroes bow in homage.

But alsa! Chin Shih-huang and HanWu-ti

Were lacking in literary grace,

And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu

Had little poetry in their souls.

And Genghis Khan

Proud Son of Heaven for a day,

Knew only shooting eagles,

bow outstretched.

All are past and gone!

For Truly great men

Look to this age alone.

Translated by Xu Yuanchong

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
美哭!当那些经典古诗词被翻译成英文后……
[分享]中国古诗词英译(许渊冲)
双语诗词大赏 | 那些寄情于景的中华浪漫诗词,你会背几首?
春天,一起来读诗,双语的!
The first Chinese winner of 'Aurora Borealis' Prize:Translation changes the world
如何用英语讨论雪
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服