打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
浅析信用证及其翻译
 
摘要:信用证英语属于专门用途英语的范畴,具有法律英语的语言特色。文章从收集的30个英文信用证真实样本中选取了大量的实例来分析信用证英语的句法特点,并提出了相应的翻译策略,以便更好地理解和翻译信用证,从而减少因误解或误译给企业造成的经济损失。
 
一、引言跟单信用证统一惯例(2007年修订本)第600号出版物规定:信用证意指无论其如何命名或描述的一项约定,该约定不可撤销并由此相当于对于相符提示予以付款的明确承诺。(Credit means any arrangementhowever named ordescribedthat is irrevocable and thereby constitutesa definite undertaking of the issuing bank to honora complying presentation).

1〕在国际贸易实践中,通常是开证行根据进口商的要求和指示,开立以出口商为受益人的信用证。开证行在信用证中承诺:只要受益人在规定的期限内提交了与信用证规定相符的单据,开证行或其指定银行即履行它的付款义务。目前我国国际贸易中约有百分之七十的进出口货物都采用信用证的支付方式。然而,在信用证业务的操作过程中,由于外贸从业人员的业务及英语水平的限制,常出现对信用证的条款理解不透甚至错误的现象,给企业带来不应有的损失。因此,有必要探讨英文信用证的句法特点和翻译方法。

二、信用证样本收集信用证英语属专门用途英语(
English for SpecificPurposes,简称为ESP),具有法律文书的一般特点:行文严谨,用词准确、规范、正式,专业性强。同时在不断的实践中,信用证也逐步形成了一些独具特色的语言特点,尤其是在句法方面,如在某些地方常常缺少一定的成分,常使用分词短语等。为完成这次论文写作,笔者到大连某外贸公司搜集了真实信用证样本30个,其中有韩国、比利时和德国等国家开来的电开证20个,从日本、阿联酋等国开来的信开证10个。笔者选择了不同国家以不同方式开立的信用证,目的是使他们能够代表目前国际最新的信用证发展趋势和特点,进而得出更具客观性的结论。然后对信用证样本仔细阅读和分析,通过若干实例发现它们共同的词汇和句法特点。限于篇幅,本文仅对句法特点加以分析,并提出相应的翻译方法,为相关专业的在校学生和外贸从业人员提供一定的借鉴,从而减少因对信用证句法理解不透或错误而对企业造成经济损失。

三、信用证英语的句法特点及翻译

1.省略系动词和助动词“
be”信用证的开立方式有电开证和信开证两种方式。
信开证是指信用证开出后由开证行以信函的形式寄给通知行,再由通知行转交出口商;电开证是指采用电文格式开立并以电讯方式传递的信用证,通常采用电报、电传和
SWIFTSocietyfor Worldwide Interbank Financial Telecommunication环球银行间金融电讯协会)三种电讯方式,它们的共同特点是格式化。目前采用电开证多于信开证,常在信用证的某些地方省略一定的成分,既可以节省传递时间又可以节约传递费用,同时又保证不会引起歧义。如对信用证的单据要求和装运要求方面常采用省略一定成分的做法,但表达的意义仍然完整。

1)省略系动词be1aSigned Commercial Invoice in three fold(商业发票一式三份)bMarine Insurance Policy in duplicate(海运保险单一式两份)cPacking list in five fold(装箱单一式五份)例2aLatest date of shipment 080523(最迟装运期为08523日)bLatest date of shipmentFEB 282008(最迟装运期是08228日)cShipment from Dalian to Hamburg(从大连运往汉堡或装运港是大连,目的港是汉堡)例1中的几个条款都是信用证中有关单据份数的规定,其中的系动词be都被省略了。而在普通英语和其他法律文本中,我们习惯上使用完整的句子,突显了信用证英语独特的句法特点。例2中的几个条款都是信用证中有关装运时间、装运港和目的港的规定,其中的系动词be也被省略了。例如例2bLatest date of shipment完整的句子应该是Latest date of shipment is FEB 282008.在对这些省略系动词的句子进行汉译时,首先要做到意义准确无误,然后考虑汉语行文的需要。如果需要的话,可以加上“是”,“为”,使行文更符合汉语习惯(见例2的汉译);如果没有必要,则可不译(见例1的汉译)。

2)省略助动词be3aEach document to be dated not later than BL date.(所有单据的出单日期应不晚于提单日期)bDocuments to be presented 15 days after thedate of shipment.(单据需在装运日后15天内交银行)cAll shipping documents to be sent direct tothe opening office by registered airmail in twolots.(所有装运单据应以航空挂号信的形式分两次直接寄至开证行)dInsurance to be effected by buyer.(保险由买方办理)例4eInvoice to show HSCode of CommodityNumber of the Merchandise.(发票需显示商品的海关税则号)fIf Shipment in ContainerBill of Lading toevidence Container Number and Seal Number.(如果货物采用集装箱装运,提单应显示集装箱号和铅封号)例5gPartial shipment allowed.(分批装运允许)Transshipment prohibited.(转船不允许)hPartial shipmentsallowed.(分批装运允许)Transshipmentnot allowed.(转船不允许)例3和例4中的几个条款都是信用证中有关单据要求的实例,都省略了助动词“be”。例3采用的是“be to be done”(表示将来)的结构。其中a句规定了单据的出单日期,b句规定了向银行交单的期限,c句规定了向开证行寄单的办法,d句则规定了保险由买方办理,暗含的意思是保险单由买方出具,卖方无需办理。例4采用的是“be to do”的结构,省略了助动词“be”。其中e句规定了发票上需要额外显示的信息,属于信用证中的特殊要求,要照办。所有句子都省略了助动词be,句式虽然简洁,但不会引起任何歧义。在对这些省略助动词的句子进行翻译时,准确容易做到,主要需考虑汉语行文的要求,做到规范、通顺、易懂。句中省略的“be”不必译出,而其后的to doto bedone的翻译则可以同汉语的“应”,“需”,“由”这一类词相对应。例5属于被动语态省去助动词be,主要用在运输条款中。有关可否分批和转船的规定无非是“允许”、“不允许”和“禁止”三种情形。无论哪种情形,都习惯上省略助动词“be”,言简意赅,清楚明了,翻译时可采用直译的方法。

2.分词短语作定语分词短语作定语大多出现在信用证中对单据的一般要求和特殊要求中。一般要求直接出现在所需单据(
Documentsrequired)项下,而特殊要求则出现在特殊条款(additionalconditions)项下。例6a4 Signed invoices in the name of applicantcertifying merchandise to be of China origin.(4份经签署的商业发票,以申请人为抬头,证明货物系中国原产。)bCopy of beneficiariestelex to buyer quoting LC number mentioning details of shipment.(受益人的电传副本一份,显示信用证号码,注明装运细节。)cBeneficiariescertificate certifying that one setof NN shipping documents has been sent to buyerimmediately after shipment has been made.(受益人证明一份,证明一套副本装运单据已经在装运后立即寄出。)dMarine insurance policy in triplicate endorsedin blank with claim payable in Japan in thecurrency of the draft covering 110 percent of theinvoice value including institute war clauses institutecargo clausesall risksinstitute SRCC clauses.(海运保险单一式三份,空白背书,按汇票的币别在日本进行索赔,按发票金额的110%投保,包括协会战争险,协会货物一切险和协会罢工暴动民变险。)eFull set of cleanshipped on boardoceanbill of lading drawn to the order of CommercialBank Zurichshowing beneficiary as shipper markednotify applicant and us bearing our LC Noshowingfreight PrepaidNameaddress and telephone numbersof shipping agent must also appear on bill oflading.(全套清洁已装船海运提单,凭苏黎世商业银行指示,显示受益人为发货人,注明申请人和我行为被通知人,显示信用证号码,运费预付,以及船代理的名称、地址和电话号码。)以上各例均是典型的出现频率比较高的分词短语作定语的例子,而分词短语所在的句子往往不是完整的句子,但是句意完整。一个句子中至少有一个分词短语或多个并列的分词短语作定语,形成了信用证英语独特的句式特点。翻译时一般不直接翻译成汉语的定语,而通常采用顺序而译的方法,更符合汉语的习惯,读起来通顺、规范。

3.被动语态的使用在许多情况下,信用证要求突出动作的对象,而忽视动作的完成者,也就是说信用证的文体因素和语言环境要求强调客观事实,因而动词被动语态的出现率较高。信用证是开证行对各个当事人的权责义务的描述,使用被动语态更为客观公正。

2〕同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手法,扩大句子的信息量。另外,被动语态比主动语态更少主观色彩,语气不过于流露,这样更适宜一些严肃性和庄重性文体的需要。

3〕例7aYou are requested to advise the credit to thebeneficiary without adding your confirmation.请你方(这里指通知行)将此证通知受益人,而无需对该信用证加具保兑。bThe number and the date of the credit andthe name of our bank must be quoted on alldrafts required.(请在所有汇票上注明该信用证号码、开证日期和我行名称。)cAll documents must be forwarded to us inone lot by special service courier.(请将所有单据以特快专递的形式一次寄至我行。)以上三例是在信用证中常见的使用被动语态的语句。
 
a句通常出现在开证行对通知行的要求项下,使用被动语态you are requested…后,重心变成了you,而如果使用Werequest you to…这样的主动结构,命令的语气过于流露,不如使用被动语态委婉。
 
b句通常出现在开证行对受益人的要求中,要求受益人在缮制汇票时应注明信用证号码、开证日期和开证行名称,使用被动语态,避免了命令的语气。

但是
c句则不同,它通常出现在开证行对通知行或议付行的寄单要求中,虽然使用了被动语态,但由于使用了“must”这样的情态动词使语气强硬,这是因为信用证是一种法律文书,开证行处于绝对的主导地位,发号司令的强制性语气是通过词语表达出来的。我们应注意区分被动语态不同的使用场合和效果。在对信用证中这类含有被动语态的句子进行汉译时,不宜使用汉语的“被”字句,因为这样会使汉语的行文不够流畅,如果上面的句子译成“你被要求将信用证……”和“……被注明在所有汇票上”和“所有单据需……被寄至我行”,译文欠通顺。正确的翻译方法是在汉语译文中不使用“被”字,而使用汉语的主动语态的形式。因为都是提出要求希望对方执行的句子,所以按照汉语的礼貌习惯,在所提的要求前加上“请”字,如“请通知”、“请注明”、和“请寄至”使语气大大缓和,有利于和谐贸易关系的建立和任务的执行,从而促进国际贸易的开展。

4.长句与短句并用信用证出于对篇幅和格式的需要,往往限制字数,尽量避免长句的使用。信用证的开立通常采用电讯传递的方式,而收费是按照字数和时间来收取的。所以为了降低成本,往往限制长句的使用,而限制长句使用的办法之一就是使用简单介词来缩短句子结构。例
8Available with any bank by negotiation againstthe documents detailed herein and of your drafts atsight drawn on Bank of East AsiaJapan.(凭本信用证所列单据和开给日本东亚银行的即期汇票可以在任何一家银行议付。)此句用了六个介词,包含以下几层意思:a.本信用证的议付地点(with)———any bank(任何一家银行)b.本信用证的支付方式(by)———negotiation(议付)c.本信用证的付款条件(againstof———documents anddrafts(凭单据和汇票)d.本信用证的汇票期限(at———sight(即期)e.本信用证的付款人(on)———Bank of East AsiaJapan(日本东亚银行)在翻译含有多个简短介词的句子时,首先要把句子结构梳理清楚,然后分析每一个介词所表达的含义,然后翻译成符合汉语习惯的句子。但有时为了使表达更加清楚严密,信用证中也会出现比较长的句子,主要出现在银行的保付条款和偿付条款中。例9aWe hereby engage with the drawersendorsersand bonafide holders of drafts drawn under and incompliance with the terms of the credit that suchdrafts shall be duly honored on due presentationand delivery of documents as specified if drawnand negotiated with in the validity date of thiscredit.(凡根据本信用证开具与本信用证条款相符的汇票,并能按时提交本证规定的单据,我行保证对出票人、背书人和善意持有人承担付款责任,需在本证有效期内开具汇票并议付。)bIn reimbursement draw sight drafts in PoundsSterling on Halifox Bank and forward them to ourLondon Officeaccompanied by your certificate thatall terms of this letter of credit have beencomplied with.(偿付办法:由你方开出英镑即期汇票向哈里发银行支取。在寄送汇票给我伦敦办事处时,应随附你行证明,声明本证的全部条款已经履行。)例9是信用证出现的较长的句子。a句是银行的保付条款。在进出口业务中,银行的付款保证是有条件的,受益人只有在履行了信用证规定的义务后,银行才能保证付款。b句则是偿付条款,说明银行偿付款项的方法,同时说明了银行偿付的条件,语言表达严谨,清楚明了。因此,在信用证中,银行必须清楚地说明它保证付款的条件,这样就出现了部分长句,可以有效地避免当事人之间由于不清楚自己的义务而导致的矛盾和纠纷。

四、结语

信用证作为一种法律文书,有其独特的句法特点,我们必须对此有深刻理解和掌握,在翻译成汉语时不仅要做到准确严谨,而且在句法结构上符合汉语语言的行文需要,做到通顺规范。以避免因对信用证误解或误译而造成的损失。
 
 

参考文献:

1]陈国武.Understanding UCP600 Uniform Customs and

Practice for Documentary CreditsM].解读《跟单信用证统一

惯例(2007年修订本)第600号出版物.天津:天津大学出版社,

20075

2]刘霁.国际信用证的词汇句法特征及其翻译[J].中国科

技翻译,20055):31

3]翟步习.外贸信用证的语言特点和翻译[J].中国科技翻

译,20035):3738

[作者简介]王海燕(1964-),女,辽宁凤城人,大连

海事大学外国语学院副教授,商务英语教师,硕士研究生导

师,研究方向:翻译理论与实践、商务英语翻译;刘迎春

1963-),男,辽宁绥中县人,大连海事大学外国语学院副

教授,博士,硕士研究生导师,研究方向:典籍英译。

责任编辑:邱枫
 
 
(责任编辑:admin)
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
信用证项下的汇票
2010年单证员考试辅导:信用证主要内容资料-单证员考试-考试大
信用证下的单证
外贸单证知识总汇--Icesnow
国际结算案例
有关单证知识的60个问答
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服