打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
四六级翻译救赎之道


这场讲座,好好听!翻译多考30分问题不大!!

你有没有看着翻译,总是想一筹莫展,怎么办?

有木有这样的童鞋:硬着头皮写完了,本想检查一下,结果写的实在太差了,自己都不好意思看。

这场讲座,我们先解读《四六级翻译阅卷评分标准》,然后讲授翻译“三步法”;帮助基础差的童鞋实现“得分”的夙愿,帮基础好的童鞋实现“高分”的目标。


最重要的是:听讲座评论就有可能领取考虫萌萌杯

动态三步法

1步:浏览全句,提炼主干。

(详解:主干提炼之后整句话划分成两个部分:主干+修饰。)

2步:选定主谓(系),切块翻译。

(详解:如主干遭遇翻译障碍,则重复第12步,即重选主语、谓语或系动词。切块翻译:将修饰成分单独切块翻译,修饰成分的翻译顺序按照单词à短语à从句à单句的顺序依次处理;)

3步:结构组合,检查修正。

(详解:将基本句法与切块翻译出的修饰成分按照英文结构组合,最后检查修正。)

【例】精心准备的中餐既可口又好看。

参考译文:Carefully-prepared Chinese food is not only tasty but also beautiful. 

但是但是,如果你自己写,“carefully-prepared”能否写出来??

辣么?

请看其他译文版解析:

   此句对于基础差的考生而言难点在于精心准备的的翻译处理。

1步:确定句法:Chinese food/ dish is not only tasty but also beautiful.

2步:切块翻译精心准备的,有考生译为“prepare with hearts”, 显然译文太囧。定语作为修饰成分的处理方式为:若单词、短语均由于水平翻译不出,则考虑添加成分写成从句,如:“If it is prepared well/ carefully”

3步:组合:If it is prepared well/carefully, Chinese food will be not only tasty but also beautiful.(主将从现,将主句调整为一般将来时)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
20160414 写作翻译每日一句
[钩针](鞋子)花朵童鞋译文、手工编织毛衣教程,欧美编织图翻译教程、快乐编织论坛
论语翻译 论语全文及译文 论语全文翻译
翻译四步修炼法
英语六级翻译5大应试技巧
考研冲刺-英语点拨(纯干货)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服