这场讲座,好好听!翻译多考30分问题不大!!
你有没有看着翻译,总是想一筹莫展,怎么办?
有木有这样的童鞋:硬着头皮写完了,本想检查一下,结果写的实在太差了,自己都不好意思看。
这场讲座,我们先解读《四六级翻译阅卷评分标准》,然后讲授翻译“三步法”;帮助基础差的童鞋实现“得分”的夙愿,帮基础好的童鞋实现“高分”的目标。
最重要的是:听讲座评论就有可能领取考虫萌萌杯
动态三步法
第1步:浏览全句,提炼主干。
(详解:主干提炼之后整句话划分成两个部分:主干+修饰。)
第2步:选定主谓(系),切块翻译。
(详解:如主干遭遇翻译障碍,则重复第1、2步,即重选主语、谓语或系动词。“切块翻译”:将修饰成分单独切块翻译,修饰成分的翻译顺序按照“单词à短语à从句à单句”的顺序依次处理;)
第3步:结构组合,检查修正。
(详解:将基本句法与切块翻译出的修饰成分按照英文结构组合,最后检查修正。)
【例】精心准备的中餐既可口又好看。
参考译文:Carefully-prepared Chinese food is not only tasty but also beautiful.
但是但是,如果你自己写,“carefully-prepared”能否写出来??
辣么?
请看其他译文版解析:
此句对于基础差的考生而言难点在于“精心准备的”的翻译处理。
第1步:确定句法:Chinese food/ dish is not only tasty but also beautiful.
第2步:切块翻译“精心准备的”,有考生译为“prepare with hearts”, 显然译文太囧。定语作为修饰成分的处理方式为:若单词、短语均由于水平翻译不出,则考虑添加成分写成“从句”,如:“If it is prepared well/ carefully”。
第3步:组合:If it is prepared well/carefully, Chinese food will be not only tasty but also beautiful.(主将从现,将主句调整为一般将来时)
联系客服