昨晚时间太晚,而且关于英语翻译的问题曾经也有家长向我咨询过,于是今天我就整理一些关于英语翻译的技巧分享给各位家长,希望能帮助您的孩子提高英语成绩。至于关于英语翻译的课程专讲,我会和助理进行协商,争取开一节公开课程。
英语翻译有2个重点:单词和句子。所以翻译主要就是针对词义和句子结构进行。
一、词汇方面
二、句子结构方面
句子结构方面的翻译技巧主要有3种类型:语序类、组合类和转换类。
语序类中包含顺译法与逆译法、前置法、分起总叙与总起分叙。这3种语序类的方法,主要是由于英语与汉语的用语习惯不同,对从句、限定词的位置进行语序调整。
如:
组合类包括分句与合句。是对英语中的关联词所连接的句子根据意思进行整体句的整合。
转换类包括句子成分的转换和被动语态的转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有3种方法:
①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。
②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。
③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。
以上这些技巧类的“干货”要理解运用才能见效果,详细的例题分析和记忆精讲,我会在课程里面做专讲,家长们可以去免费的公开课里了解。
微信号:tifenff(长按复制)
加微信送学习资料和免费记忆课程。了解更多的学习方法和记忆方法,或是对孩子学习方面有困惑的家长,都可以找我免费咨询。
联系客服