《活在人世间》
【当代】吴希荣
活在人世间
每个人都有自己的方向
烟雨巷陌,大漠孤烟
所有归程都是流浪
我在秋天出生
遍地金黄,是我的年少轻狂
我在村庄里长大,云天下
白衣胜雪,放马牧羊
在春天
我种下青草与星光
红尘如纸,一念半生
我独自收成,对酌秋凉
春花秋月,夏风冬雪,
我的四个儿女,各自委任一方
东西南北,咫尺天涯
山高水长,岁月无恙
我活在这人间
刹那千年,不声不响
经过草原大海,经历悲欢聚散
仍是千年前的模样
日出而作,日落而息
太阳下,我是我自己的王
大地是宝座,月亮是皇冠
江山如画,万寿无疆
山水云烟,星河草木
是我的子民,在诗里吟唱
我饮下千年的孤独
终于认出了远方
我活得幸福
田园有诗酒,天涯有风霜
红尘如纸,一念半生
我是我的故乡,我是我的远方
When we’re living in the world
Poetry by Wu Xirong
When we’re living in the world
Each man has his own direction
Misty rain lanes, lonely smoke in a big desert
All the way home is to wander in the wild
I was born in autumn
The golden color cover the earth, is my young frivolous
I grew up in a village, and under the cloudy sky
My white clothes is white than snow, shepherd horses and sheep
In spring
I planted green grass and starlight
The morality of the world is thin as a paper,
With a thought my half life has past
I harvest alone, had a drink with the cold of autumn
Spring flower and autumn moon, summer wind and winter snow
My four kids, they’re living in different place now
East and west and south and north, a short distant away
High mountains and a long way water, months and years are the same
I’m living in the world
Feel that one moment seems one thousand years, without reply
Passed by the prairie and the sea, experienced joys and sorrows together
The world is still the same look as one thousand years ago
Get up to start a day’s hard work when the sun rises,
And go home at the time of sunset
Under the sun, I’m the king of myself
The earth is my throne, and the moon is my crown
In front of me, the scenery is like a picture, a long life
The mountains, water, clouds and smoke, stars, rivers and grass and trees
They’re all belong to my kingdom, sing in the poetry
I had drink the loneliness of one thousand years
At the end, I finally recognized the distance
I live happily
When in countryside, I have poetry and wine,
When wandering in the wild, there are wind and frost company with me
The morality of the world is thin as a paper,
With a thought my half life has past
I’m the hometown of myself, I’m the distance of myself
好诗无需多解释,只管多读几遍就是了。集一生的阅历,一笔挥就一诗。翻译时,全部采用直译法。一边翻译,一边想着美国诗人惠特曼的《草叶集》。读诗,闻到草的味道,这诗就成了。同样,这首诗也有《草叶集》中的浪漫、豪放,不拘一格,不讲究格律和押韵,用诗的语言在给我们讲他的人生故事。
联系客服