打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
只要这类文本一直存在,AI就永远无法取代人工译员

最近在翻一批合同,中到英,数万字。

中到英的合同翻译,我做得不多,但鉴于我有几百万字英到中的合同翻译实践以及(按部就班地)学过合同翻译课程,加上机器翻译在合同翻译这一领域的准确率已经能达到50%以上,窃以为能很快且很顺利地完成这项翻译任务。

但我错了!

这批合同文本质量不好,看起来像是东拼西凑然后再加上自己的补充的产物,因此,充斥着很多杂糅、含糊不清、不规范的表达,甚至还有病句,以至于机器翻译在这批文本面前原形毕露。就举几个例子与大家分享下。

原文:

乙方为甲方提供本合同项下快递、双清包税、空运、海运等一切物流代理服务的,乙方从甲方取件直至快件到达客户,期间货物发生丢失、损坏、短缺等,以及双清包税渠道乙方应保证货物从甲方仓库直至客户,期间货物发生丢失、损坏、短缺、海关销毁或扣关、没收等,乙方需要按甲方报关回执价格对丢失损坏部分给予赔偿并退还丢货相关费用等。

机翻译文:

If Party B provides Party A with all logistics agency services under this contract, such as express delivery, double clearance and tax inclusive, air freight, sea freight, etc., Party B shall pick up the package from Party A until the package arrives at the customer. During this period, if there is any loss, damage, shortage, etc. of the goods, and the double clearance and tax inclusive channel, Party B shallensure that the goods go from Party A's warehouse to the customer.During this period, if there is any loss, damage, shortage, customs destruction or detention, confiscation, etc. of the goods, The second party shall compensate for the lost or damaged parts according to the price of the first party's customs declaration receipt and refund the relevant fees for the lost goods.

分析

只看机翻译文,暂且不讨论甲方乙方译法翻译前后不一致的问题(蓝字部分),这是机翻常见的问题。虽然原文一逗到底,只有一个句号,但机翻译文分句处理得还不错,划分很合理,保证一句话有主谓宾的成分,但每句话的意思实际上经不起推敲。

先看黄底红字部分,回译下第一句就是:乙方应去甲方处拿包裹,直到包裹到客户处为止;第二句:甲方应保证货物从甲方仓库到达客户处。虽然对照原文,机翻处理得很忠实的,但却会让译文读者感到困惑。白底红字部分就更令人困惑,不知为何会出现在这里,充当什么成分,也不知道想表达什么。

机翻出错的问题就在于原文表达过于杂糅、不够规范,正确的原文意思应为:

如果乙方为甲方提供本合同项下的一切物流代理服务,包括但不限于快递、双清包税、空运、海运,则在乙方至甲方处取件直至快件到达客户期间,如货物发生丢失、损坏和短缺等情况;以及如果乙方仅提供双清包税服务时,在货物从甲方仓库发出直至送达客户期间,如货物发生丢失、损坏、短缺、海关销毁或扣关、没收等情况时,乙方应按甲方报关回执记载的价格对丢失或损坏部分给予赔偿,并退还相关费用。

对改写后的原文的机翻处理

If Party B provides Party A with all logistics agency services under this contract, including but not limited to express delivery, double tax inclusive, air freight, and sea freight, during the period when Party B picks up the package from Party A until the package arrives at the customer, in case of loss, damage, or shortage of goods; And if Party B only provides double clearance and tax inclusive services, during the period from the shipment of goods from Party A's warehouse to the delivery to the customer, if the goods are lost, damaged, short, destroyed or detained by customs, confiscated, etc., Party B shall compensate for the lost or damaged part according to the price recorded in Party A's customs declaration receipt and refund the relevant fees.

这样,机器基本翻译出了原文想表达的意思。

又比如这一句:

原文:

如果双方对原合同提出任何变动或更改,在新合同未签订前,按原合同执行。

机翻译文:

If both parties propose any changes or modifications to the original contract, the original contract shall be executed before the new contract is signed.

虽然我们潜意识里知道这句话是什么意思,但这样的表达从语言角度来看,是讲不通的:双方只是提议修改,为什么会出现新合同,新合同又是关于什么内容呢?

所以正确的表述应该是:双方如需对原合同进行任何变动或更改,则须签订新的合同,在新合同签订之前,双方应执行原合同。

再比如这句:

原文

如因乙方原因没有尽到本协议项下的义务而给甲方造成的实际损失承担全额赔偿责任。

找主语都能让你找到怀疑人生。


日常做翻译练习时,我们遇到的都是表达规范的标准文本,但在实践中,这类表达不清不楚、不规范甚至出现语病的文本其实并不在少数,对于未来希望在企业就职的朋友来说,这样的挑战肯定会遇到,要解决这个问题,只有一个办法:就是自己来承担文件起草之类的文字工作,从源头解决这个问题。

中到英会出现这个问题,英到中也有这个现象:如果文件起草者不是英语母语者,比如德国人、法国人,他们起草的英文协议可能就会带有德语、法语的影子,也会给人带来困惑,比如出现多个ing的成分,最终只能凭借经验结合上下文语境,对其进行意译阐释。

机器翻译所采用的任何模型都有一定规则,只要是规则,那就是死板的、机械的,如果设定的规则灵活性过高,那么机器翻译出错的概率就会上升,保守的做法就是两害取其轻。如果“害”无法被消除,那人工译员也就不会被替代。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
外贸英语词汇大全
用英文起草合同实用指南
汽车租赁
2010版建设工程施工图设计文件审查合同(中英文对照)
水轮发电机进口订购合同(中英文对照)
借款合同
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服