打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
地铁诗集



这可能也是多学一门语言的好处,多了一门语言,可能是多了一个独处的世界,尤其是在混混不堪的现世中有了这样一个遁逃的法门。





诗歌和戏剧应该是人类文明最早的语言艺术形式。中国有诗三百,希腊有荷马史诗,在文字没有完全普及的时代,利用音韵和节奏,让劳动人民能够口口相传。也正是这个特点,我们在学习英语的时候一定要利用好诗歌的优势帮助我们的在语音语调,遣词造句上提升能力。


我在伦敦的Waterstone Bookshop买过一本《伦敦地铁诗集》(Poems on the Underground)。这本书倒是读书钢筋水泥文明中田园牧歌的一种温存。1986年,三名诗歌爱好者找到伦敦地铁管理方,想做一个尝试,即在地铁上张贴一些少量的诗歌,地铁方面的领导估计也是文艺青年或中年,不仅欣然同意,更是将之前诗歌爱好者提出的数量直接翻倍,并且对此提供资金支持。


地铁里的乘客全世界都差不多,疲劳、繁忙、彷徨。如何在城市里去勾勒田园,如何在臭水沟里仰望心空,这可能是诗歌给我们带来的一种寄托吧。


随手翻到Robert Graves的一首诗,叫做'Love Without Hope'


- Love Without Hope -

Robert Graves


Love without hope, as when the young bird-catcher

Swept off his tall hat to the Squire's own daughter,

So let the imprisoned larks escape and fly

Sing about her head, as she rode by.



此诗短短四句,可能一站地铁的时间能读两遍。但是好的诗歌有一个特别,每读一遍,可能都会有略微不太一样的体会,和当时的心境,面对的问题,不同的经历,都会反应出不一样的感受。


这首诗的主人公是一个捕鸟少年,爱慕乡绅的女儿,无奈自己身无分文,也不知如何讨好她,只能将自己俘获的百灵鸟放掉,愿鸟儿在姑娘经过的路上捎去安康。这就是love without hope. 


中国也有一个诗人叫何其芳,他写过一首《赠人》


你青春的声音使我悲哀。 

我嫉妒它如流水声睡在绿草里, 

如群星坠落到秋天的湖滨, 

更忌妒它产生从你圆滑的嘴唇。 

你这颗有着成熟的香味的红色果实 

不知将被啮于谁的幸福的嘴。 


对于梦里的一枝花, 

或者一角衣裳的爱恋是无希望的。 

无希望的爱恋是温柔的。 

我害着更温柔的怀念病, 

自从你遗下明珠似的声音, 

触惊到我忧郁的思想。


其中有句:无希望的爱恋是温柔的。


地铁里都是陌生人,各自有着不同的终点,只是在这刹那,同乘了这班列车,好似生命中的过客,天地悠悠。英文有个词叫unrequited love,译成中文就是无希望的爱恋。这份爱恋可以是爱慕之情,也可以是对事业和梦想的追求,不为一个结果,只为将自己所有的一切all in,对自己有个交待而已。


诗人是语言的魔法师,他们能够将人类的感情予以萃取和高度提纯,用最短的语言表述出来,他们有着异于常人的敏感,有着对于现世的慈悲与对理想世界的憧憬和乐观,而这份乐观,在不见天日却人潮涌动的地铁里,总能让一些人驻足,沉吟片刻之后,带着一份美好离开。




读英语诗歌倒是有些门道:


1. 一定要朗读出来,不能只是阅读,默读是没有办法感受到诗歌语言的音韵,尤其是在英语诗歌中,韵脚经常出现隔行押韵,而且和中文诗歌最大的区别在于,英语有“音步”。所谓音步,是轻重节奏的有序出现。在英语中,只要是超过两个音节以上的单词,都会出现重读音节和非重读音节。同时,在一个句子中,所有的虚词都是非重读音节。只用通过朗读的方式,才能找到英语诗歌的独特之处--音步。


2. 读英语诗歌不要看到换行就停下来,一定要按照标点符号读,不能按照换行来读。英语诗歌换行的目的是为了保证在一行之内的音步符合格律,但换行并不是一个句子的结束。


我们用Emily Dickinson的诗歌举一个例子,我用黑体表示重读音节,用双竖线表示断句位置:


Hope” is the thing with feathers -

That perches in the soul - ||

And sings the tune without the words -

And never stops - at all - ||

And sweetest - in the Gale - is heard -

And sore must be the storm -

That could abash the little Bird

That kept so many warm||

I’ve heard it in the chillest land -

And on the strangest Sea||

Yet - never - in Extremity,

It asked a crumb - of me.


Emily Dickinson 来自教书匠小夏 00:35


这可能也是多学一门语言的好处,多了一门语言,可能是多了一个独处的世界,尤其是在混混不堪的现世中有了这样一个遁逃的法门。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
朗读技巧与训练
话说无韵诗
诗歌翻译
英语诗歌欣赏入门
中国古典诗歌的语言特点
赵敏俐教授:论五言诗体的音步组合原理
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服