世界上有193个国家,这其中有一半是有自己文字的。
其中使用最广泛的要数英语,汉字的使用人数最多,但是世界上用汉字的国家相对英语要少很多。
英语作为世界通用语言,使用率是无疑是最高的,英语几乎涵盖了世界上所有的国家。
用英语交流似乎可以畅通无阻,但是作为中国人表示,英语有他的局限性,很多的中文深层含义无法用英语表达出来。
诺贝尔奖得主罗素曾批判过汉语,他提出了三个汉字难以普及的缺点。这一话题引起了相当一大部分汉语使用者的不满,究竟是怎么一回事呢?
罗素首先表达的是中文的复杂性,其实这一点毋庸置疑,汉语的确比一般的语言要复杂的多。
汉字的形成非常的久远,是世界上最古老的文字,早在黄帝之前就有传说仓颉造字。
距今已有六千年的历史。
在中国发掘的各个历史时期的古墓中,考古学者向世界揭秘了中国文字的演化过程。
现代汉字的形成主要是从出土的甲骨文上发现的,在19世纪的时候,考古学家就发现了深埋土地里的甲骨文。
根据专业鉴定,出土的甲骨文属于商周时期。
上面的文字确实复杂,连中国人自己都读不懂,但是经过研究,一部分甲骨文还是能推出其大致意思。
可能很多外国人无法理解这一点,中国人却能够根据经验推断出一些简单的甲骨文含义。
原因很简单中文不同于英文的26个英文字母。汉字是一种表意文字,是象形文字。
最早的时候,中国先民用图案表达意义,随着时代的发展,各个朝代才孕育出各个朝代的汉字。
像甲骨文这种,最开始的目的是用在祭祀上面,中国古人用于占卜,而占卜的工具就会用到龟甲。
故此在祭祀之前都会用龟甲刻上问卦的卜辞。甲骨文就这样流传了下来。
为什么商周的甲骨文最多,因为那个时代把祭祀看的非常至高无上。后来又出现了金文、大篆、小篆等等。
当时诸侯混战,各个小国都出现了自己的文字。一直到始皇帝嬴政的出现,才统一了文字。
秦王扫六合,最大的贡献就是统一了度量衡和文字,书同文,车同轨。为汉字的长期发展奠定了良好的孕育基础。
后朝后代,文字都统一使用繁体字,这是相对于简体字而言的统称。
随着古代中国文化经济的发展,古人已经不局限于使用汉字,而是有了自己独特的审美观。
这套对文字书写的审美观就是汉字书法。
所以后来才有了毛笔的发明,书法也被各文化大家广泛推崇,像草书、行书、楷书,都是书法上的创新结果。
外国人书写文字也会有自己的一套书写规范,但是相对于中文的书法,有些小巫见大巫了。
中国人也是在文字中体验含章之美,文字不仅仅是被用于沟通交流,更多的是用在记载和艺术上。
在这一点,没有一个国家文字能比的上汉字。
所以罗素说汉字复杂,他说对了,除了要记下上下五千年的历史,其艺术肯定有特殊性和普遍性。
加上每人书写上笔锋的独一无二,这个复杂性是可以保留的。
况且在五四运动时期,为了让汉字得到普及,就有一帮爱国人士对繁体字进行过研讨,推出了至今仍在使用的简体字。
显然罗素当时对中国历史所知甚少。
罗素第二个提出的汉字缺点是,汉字的歧义太多,对于外国人来说一个字可能表达了好几种含义,这无疑是让他国学生学习汉语的时候摸不着头脑。
这一点其实是语言环境导致的,要知道学习一门语言最好的方法就是进入到相应的语境。
这样可以不用死记硬背,就能快速掌握到一句话的含义。
然而外国人在学习汉语的时候就跟中国人学习英语一样。
身边没有这样的语言使用环境,导致有些在中国人一听就懂的玩笑话,到他们耳朵里成为了地狱级听力。
比如说,小明去考试,小张问要带笔吗,小明回答带毛笔啊!提问小明要不要带笔。
我们当然知道“带毛笔啊”这是一句调侃,说的是不用带。
可外国人不熟悉我们的语境,就会认为要带笔,而且要带毛笔。
同样的例子还有很多,比如说“我想过过过儿过过的生活”,让断句。
这里的过和过同时有过去、生活、杨过的意思。
还有“意思意思小意思,没什么意思,那你是什么意思”问到底什么意思。
所以这一点就让罗素先生质疑,中国人将永远无法使用打字机打字,只能用活字印刷技术。
毕竟英文26个字母都可以在打字机上找到对应的按键。这让汉字怎么输入呢?
其实罗素并不了解中国拼音的历史,在新华字典的背后,一直保存着一张古代的注音符号。
相传是洪武声律,那些符号都可以用来拼注成汉字。至今,中国的台湾省输入法仍旧采用这套注音符号而不是英文。
这些老式的注音字符本质上和拼音没有区别,可以一一对应在26个键位之上。
不过虽然可以用于打字,但是只能打出拼音,这一点我们得承认当时的技术没有输入法能帮助我们选字。
这是有实例的,上个世纪的韩国想要去除汉字,当时国内将汉字去除,开始使用拼音代替汉字。
但是与此同时,他们面对的就是歧义问题。
他们发现身份证上的拼音不够用了,因为同样读音,可以有好几种姓氏,这让他们犯了难。
以至于他们韩国的身份证上又加上了中文用于区分每个同音人的名字。
这些趣味歧义都让人感觉趣味横生,让人回味无穷。
这一点如果罗素能够听一听段子,或许不会片面的觉得这是缺点。中国人向来是苦中作乐,很多搞笑歧义段子都是生活中的积累。
如果真的要考虑中文的准确性,我们也是有专业的公文写作的,里面用词准确,避免了罗素口中的歧义问题。
何况若真要论述文字的准确性,法语的准确性要比英文高,是最严谨的语言。
罗素还说了,汉字过于抽象,翻译后会失真。
其实语言在翻译过程中一定会有些失真的。但不一定是意思上失真,中文翻译成英语,失真的都是一些情感上的表达。
有些中国古诗,在翻译成英文的时候就失去了本来的样子,中国古诗讲究仄起平落,有声律和节拍,对仗工整。
以唐诗宋词为中国文学史上的高峰,每一首古诗词都彰显着文人的情怀。
谁都无法将李白的诗完完整整的翻译成英语,并且表达出李白那种豪放不羁的浪漫主义情怀。
英语是比较简单直接的,中国语言中有很多的意象是无法用英语去表示的。
比如说曹操的《观沧海》中的那句,“日月之行,若出其中。星汉灿烂,若初其里。”
和李白的《望庐山瀑布》中的,“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”
大家都会发现,这两首诗词中,都所用到的星汉和银河,都是银河的意思,然而这要是翻译成英文,不会产生失真的效果。
只是语言的修饰上少了意象,缺少了这份星汉的浪漫而已。
这种都司空见惯了,像我国的四大名著,翻译成英文让人哭笑不得。
《水浒传》一名的由来有很多的说法,最常见的说法是来自《诗经》里周文王祖父的故事。
但在翻译成英文之后,却成了三个女人和一百零五个男人的故事。
稍微好一点的翻译,是“all men all brother”,再次翻译成中文就是四海之内皆兄弟。
这也是翻译过后经过美化的。
有些英文句子,在翻译成中文的时候,往往都被中文自带的文学语境润色,让其在中国大受欢迎。
比如说《The Bridges of Madison County》,翻译成中文就成了《廊桥遗梦》。
如果罗素先生坚持认为这是失真,那就让这真失去吧。
这是时间沉淀下来的结果,中文在历史发展的长河里,保留了很多审美空间,很难想象一个文字表意能上升到想象力。
其实罗素先生这些质疑可以理解,但是有些多虑了,中国的汉文化圈自古以来就深刻影响着周围的国家。
早在盛唐时期,日本就派遣唐使,来大唐学习先进的文化技术。
当年的日本虽然有自己的语言,但是没有中文这样成熟的文字体系,他们学习了并推广至全国。
韩国以前作为中国的藩属国,很多的史书都是用中文记载。前文说到的去中文化,让一些专家都读不懂史书了。
不过也感谢罗素先生的批判和质疑,以一个旁观者的身份对我们的文化起到促进作用。
每个国家有每个国家的文化和历史,我们要尊重他国的文化,见贤思齐焉,学习优秀文化的好处,取长补短。
如今我们的语言已经非常的成熟,这离不开中国先辈们对文字的推广,胜利来之不易。
我们要利用好文字向全世界输送中国文化,让全世界来学习中国话,让地球村更和谐的发展。
联系客服