打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
文言文翻译的方法

文言文翻译的方法
[作者:佚名    转载    点击数:130    更新时间:2005-12-19 ]

      一、基本方法:直译和意译。
    文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
    二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
    "留",就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
    "删",就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如"沛公之参乘樊哙者也"--沛公的侍卫樊哙。"者也"是语尾助词,不译。
    "补",就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
    "换",就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把"吾、余、予"等换成"我",把"尔、汝"等换成"你"。
    "调"就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
    "变",就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如"波澜不惊",可活泽成"(湖面)风平浪静"。
    古文翻译口诀
      古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
      先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
      全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
      照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
      力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
      若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
      人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
      "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
      实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
      译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
      句子流畅,再行搁笔。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
高考文言文翻译口诀
高考语文文言文翻译方法及技巧!(附送最强翻译口诀)
高考文言文翻译的原则与方法
文言文翻译方法直译和意译
2018届高考文言文翻译之2017年高考全国卷文言文及考纲解读
翻译文言文删留补换
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服