打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
直译、意译、转译 哪种方法好?

最近翻译了几篇英文,找了些资料,共享

1) 在不影响理解的情况下,还是尽可能先用“表意直译”;

2) 在“直译”难以表意时丢车保帅,用“抽象意译”;

3) 在“表意直译”和“抽象意译”都难以胜任时,考虑选用“硬注”、“改造”、“再造”
和“移植”,它们虽各有千秋,但基本上不失为解决特殊语言现象的有效手段;

4)“硬注”安全可靠,不管能否保汁保味,大部分情况都能对付; 

5)“再造”和“改造”更富挑战性,在可能强于“硬注”的情况下,应尽量“造”。 

6)“移植”作为文化比较和消遣,极富刺激,但是,考虑到相互对应的模糊和牵强,在翻
译严肃题材时应当慎用。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
30个特别形象的英文短语
10个有创意的英文句子
[视频]关于翻译,你喜欢直译还是意译?
思考“意译”,关于“译”的浅薄之见
文言文翻译快速提分,全靠这份六字口诀
经典地道谚语翻译,让你的口语更上一个台阶,你准备好接收了么!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服