最近翻译了几篇英文,找了些资料,共享
1) 在不影响理解的情况下,还是尽可能先用“表意直译”;
2) 在“直译”难以表意时丢车保帅,用“抽象意译”;
3) 在“表意直译”和“抽象意译”都难以胜任时,考虑选用“硬注”、“改造”、“再造”
和“移植”,它们虽各有千秋,但基本上不失为解决特殊语言现象的有效手段;
4)“硬注”安全可靠,不管能否保汁保味,大部分情况都能对付;
5)“再造”和“改造”更富挑战性,在可能强于“硬注”的情况下,应尽量“造”。
6)“移植”作为文化比较和消遣,极富刺激,但是,考虑到相互对应的模糊和牵强,在翻
译严肃题材时应当慎用。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。