a
脑洞丨刺身、孜然…奇奇怪怪的美食名字都是咋来的?

阅0转02017-10-09

  ▼
要按中国人什么都吃的尿性
这世上根本没有
奇怪到不可以入口的食材
但······
连吓死外国人的魔鬼蛋(皮蛋)都发明得出来
这样的国,谁敢惹?
不过今天我们要探索的
其实是食物们奇怪的名字
吃货们非常享受口腹之欲
然而
对于那些司空见惯的美食们的名字
以及关于它们的知识
却是一问三不知
1
/万变不离其宗之班戟/
班戟最常见于台式甜品店
榴莲和芒果口味是爆款
你们等会儿我先去叫个外卖下午茶······
从发音到用字
它给人的感觉都比较高大上
毕竟,有哪个甜品敢用古代兵器当名字的?
可其实
班戟作为一个英语音译名
它的原名却是
pancake
中文翻译就变成了
烙饼&煎饼
哈哈哈哈哈哈哈哈!
扎心了我洋气的歪果仁们~
Pancake如果用不发酵的原料薄摊、热煎
那就是美国煎饼
一般都会抹上柠檬汁和糖来吃
把它卷起来塞满馅儿
奶油、巧克力、草莓、
香肠、奶酪、鲑鱼片、火腿······
就成了法国可丽饼
如果用发酵的原料烘烤而成
出品的就被称作
约!克!郡!布!丁!
……
没错,是布丁!
真是个混乱的世界啊!
类似的乌龙还有日本的仙贝
仙贝的缘起,还是煎饼
中国煎饼
在传到日本以后
读音就变成了せんべい(senbei)
就连做法也改了
因此软的就变硬了
再后来
日式煎饼又传回台湾
台湾人一听,那就叫它仙贝吧!
所以
这是一个出口转内销的故事
「常凯申」先生终于不再孤单
2
/尬到无法自拔之甜不辣/
话说,因为很多日剧
台湾还真的有很多这种翻译梗
比如:甜不辣
之所以管那种混着肉和面的
「管状物体」称为甜不辣
不仅仅是因为吃它的时候
加了微辣的!
甜酱!
另外还源于它的翻译
甜不辣音译于
日语的天妇罗(てんぷら)
……
纳尼?!
这里边的发展线索是这样的
在日本关东地区
炸鱼丸也被称作天妇罗
当日本人来到台湾以后
东南沿海人本就有吃鱼丸制品的习惯
所以也就把炸的鱼丸制品叫作天妇罗
但如今台湾正经的甜不辣,还是炸的
如果你说你看到的甜不辣是煮出来的
那其实应该叫
关东煮(おでん)
而台湾闽南人发おでん这个音的时候
对应闽南语口音的汉字,竟然是
——
黑轮!
这个由台湾人叫起来的黑轮
起源于日本的烤味噌豆腐
后来
从烤到煮,演变成了关东煮
且又和甜不辣相融合
成了一笔糊涂账
……
你就说尬不尬吧?
以上这些名字
大陆同胞们可能会在第一次接触的时候
产生「这是什么意思」这种反应
但看下面这些名字
你们可能就会有
「这有什么问题」这种反应
3
/万年不变称谓之孜然/
孜然本身当然没问题
可你想过它为什么要叫孜然吗?
孜然其实是维吾尔语的音译(zire/zira)
而且不仅是新疆
你跑去印度和巴基斯坦
那边管这东西的叫法,也基本一样
这是因为孜然最早源于古波斯
古波斯人叫它zireh
后来他们侵占印度
孜然又随着丝绸之路跑到中国西北
等于两地开花
于是大家的叫法就都一样啦
4
/身世永远成谜之菠菜/
要说中亚,确实物产丰富
所以菠菜也是从波斯来的
古人又叫它菠薐(bō léng)菜
据说白族人的语言
就近似读作「菠薐菜」
但是这种文字君不太爱吃的蔬菜缘起
大家还有其他的争论
一说引用《唐会要》
是尼泊尔国进贡的
所以起源于印度
二说来自波斯
整体来看的话
其实也没差啦
刚才不说印度挨打了嘛
传过去了多正常~
5
/左右都不吉利之刺身/
撒西米(さしみ)
中文写作刺身
单看这个词儿
觉得它应该跟「文身」什么的有关
怎么就和生鱼肉联系到一块儿去了呢?
刺身,又可以写作指身、插身
据说是当鱼肉被剥皮、切好端上来的时候
为了区别不同的肉类
就用竹签扎上鱼鳍,插在肉片上
同时,另一种说法是
切片鱼肉被称为切身
而「切」听着好像不怎么吉利
所以就改作刺
然而······
说来说去,又是一笔糊涂账
聊了这么多
其实绕不开一句话
生活的有趣处
是能够在日常所见的地方
永远挖出新意来~
不说了文字君要去夺命连环call了
来自:拔涉者文摘  > 休闲杂谈
举报
猜你喜欢
类似文章
成都街头暖手美食top10,走过路过人手一个!
比台湾腔更洗脑的,是听台湾人说人名
合肥美食采集:台湾鲷鱼烧 MM逛街好伴侣
给食物起个中国名字
煎饼果子的做法
粉丝推荐 到日本不得不吃的美食,没吃过就等于白去了!
更多类似文章 >>
生活服务