说起叠被子,今天我们分享下各种关于被子的英文。011.先来看被子的英语怎么说?我们在翻译“被子”这个词的时候,常常犹豫该用哪个词。其实,就像在中文里,无论棉被、羽绒被、蚕丝被,我们统一叫它“被子”。在英文里,无论quilt(棉被)、duvet [du:'vei](羽绒被),还是blanket(毯子),都统称为blanket。022. “叠被子”怎么翻译?你的被子是不是叠成这个样子?或者这个样子?但是,欧美国家居民的被子是整理成下图这样的,就像酒店的做法一样。所以它并不是“叠”出来的,他们只是make the bed,把床铺整齐。因此,如果你想表达“收拾床”,用make the bed,如果想表达“叠被子”这个“收拾床”的其中一个步骤,用fold the blanket。033. “被窝”怎么翻译?既然英美国家的居民不把被子叠成一个筒,也就不存在“钻进被窝”的情形了。但是,他们在躺下以后,还是会和我们一样,把被子掩好、掖好,也算形成了一个“被窝”。所以,如果一定要翻译“被窝”这个词,可以叫它cocoon,就是“蚕茧”那个词。但是,人们更倾向于管小宝宝的“襁褓”叫做cocoon,叫大人的“被窝”cocoon,并不是一种很普遍的用法,只能算是一种很可爱的说法。
04
4. “盖被子”怎么翻译?这里分享一个短语:tuck A in B是“把A掖到B里”的意思,除此之外tuck in还有“盖被子”“安顿入睡”的意思。 比如家长把孩子安顿入睡,可以用tuck in,如:Let me tuck you in。让我哄你入睡吧。这句话是含着爱意的,包含把孩子安顿上床、帮他盖好被子,以及kiss him goodbye等一系列过程,一般只用在孩子或爱人身上。 Tuck in可以用于给别人指令,如:Tuck yourself in. 把被子盖上。除此之外,我们还可以说:Cover yourself up with the blanket.Get under the blanket.