打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
风靡四海八荒的三生三世,连英文翻译都美到心醉!

如今这四海八荒早已被“三生三世”这股“桃花风”吹得风靡已久。小飞追剧的同时还不忘把小说也翻出来精读一番。

虽然是部流行小说,“三生”的文字却并非毫无讲究,文风抒情唯美, 其中一些经典美句,还真是沁人心脾。

灼灼桃花十里,取一朵放在心上,足矣。

恩怨纠葛如浮云过,她遗憾没在最好的年华里遇上他。

是我明白得太迟,而你终究不会在原地等我了。

四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。

那一世,千顷瑶池,芙蕖灼灼,他挚爱的女子当着他的面,决绝地,跳下了九重垒土的诛仙台。

一个醉卧十里桃林忘尽前尘,一个情深不渝枯等成灰。

记忆可以封存,可心有时也会背叛,忘得了前世情缘,忘不了桃林十里,亦忘不了十里桃林中玄衣的少年。 

风月里的计谋不算计谋,情趣罢了。 风月里的情趣也不算情趣,计谋罢了。

有些爱,藏在嘴边,挂在心尖。 浮生若梦,情如流水,爱似桃花……


原文中的描述唯美动人,被英国文学专家翻成英语后更像一首首情诗,不但保留了中文的美感,还刻意起了一些韵脚,出了诗的节奏感。

三生三世,十里桃花

Life After Life, Blooms Over Blooms


回想小飞自己翻译的,你们感受下

three life three time 

ten miles of Peach blossom 

桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。

The peach blossoms are radiant, 

the leaves luxuriant, their allure stunning.


“Allure”:魅力,诱惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合“妖娆”的内涵。原文中“伤眼”细读其实并非是个贬义形容,美得过度总是震慑人心,确实是用“stunning” 比较合理。

你父君是我的心,我的肝,

我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。

His highness your father is my heart, my soul, 

my precious, my sweet. 

How would I not want him?


这种甜似蜜糖的情话,一听就鸡皮疙瘩堆满地,小团子抵抗父母撒狗粮的内力可真的不一般呢~

我自是百般推脱,他自是千般盛情

I, of course, did my best to excuse myself, 

while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.

不用解释,读完之后立刻能感受到句子朗朗上口,自带深情。

能够把中文翻译成如此美妙的英文,不得不让人佩服。

不过,惊叹之余仍然觉得还是我大中华的文字最为动人心魄,实力碾压各国语言,对不对?

觉得有道理,就……

熊小飞


如果你爱学习、有文化

你一定愿意关注我

一个有内涵的熊孩子!

讯飞输入法词+,学词逗乐涨姿势!



本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
《三生三世十里桃花》演绎唯美爱情的诗篇,总有一句能触动你的心
这可能是最好的“三生三世,十里桃花”英文翻译,没有之一
浙江最大桃花林,四海八荒只为你种下三生三世十里桃花
这三生三世,四海八荒,你总要有些一技之长
《三生三世十里桃花》里说的四海八荒到底啥意思?
用尽三世三世,陪你看遍十里桃花
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服