如今这四海八荒早已被“三生三世”这股“桃花风”吹得风靡已久。小飞追剧的同时还不忘把小说也翻出来精读一番。
虽然是部流行小说,“三生”的文字却并非毫无讲究,文风抒情唯美, 其中一些经典美句,还真是沁人心脾。
灼灼桃花十里,取一朵放在心上,足矣。
恩怨纠葛如浮云过,她遗憾没在最好的年华里遇上他。
是我明白得太迟,而你终究不会在原地等我了。
四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。
那一世,千顷瑶池,芙蕖灼灼,他挚爱的女子当着他的面,决绝地,跳下了九重垒土的诛仙台。
一个醉卧十里桃林忘尽前尘,一个情深不渝枯等成灰。
记忆可以封存,可心有时也会背叛,忘得了前世情缘,忘不了桃林十里,亦忘不了十里桃林中玄衣的少年。
风月里的计谋不算计谋,情趣罢了。 风月里的情趣也不算情趣,计谋罢了。
有些爱,藏在嘴边,挂在心尖。 浮生若梦,情如流水,爱似桃花……
原文中的描述唯美动人,被英国文学专家翻成英语后更像一首首情诗,不但保留了中文的美感,还刻意起了一些韵脚,出了诗的节奏感。
三生三世,十里桃花
Life After Life, Blooms Over Blooms
回想小飞自己翻译的,你们感受下
three life three time
ten miles of Peach blossom
桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。
The peach blossoms are radiant,
the leaves luxuriant, their allure stunning.
“Allure”:魅力,诱惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合“妖娆”的内涵。原文中“伤眼”细读其实并非是个贬义形容,美得过度总是震慑人心,确实是用“stunning” 比较合理。
你父君是我的心,我的肝,
我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。
His highness your father is my heart, my soul,
my precious, my sweet.
How would I not want him?
这种甜似蜜糖的情话,一听就鸡皮疙瘩堆满地,小团子抵抗父母撒狗粮的内力可真的不一般呢~
我自是百般推脱,他自是千般盛情
I, of course, did my best to excuse myself,
while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.
不用解释,读完之后立刻能感受到句子朗朗上口,自带深情。
能够把中文翻译成如此美妙的英文,不得不让人佩服。
不过,惊叹之余仍然觉得还是我大中华的文字最为动人心魄,实力碾压各国语言,对不对?
觉得有道理,就……
熊小飞
如果你爱学习、有文化
你一定愿意关注我
一个有内涵的熊孩子!
讯飞输入法词+,学词逗乐涨姿势!
联系客服