首页 我的图书馆 个图VIP

看到好文章,想保存怎么办!

下载APP
路名翻译应该英译还是用汉语拼音?

2015-05-18

东宝兴路、南京东路…这些道路英文名称你知道吗?同样是“东”字,为何东宝兴路应译为“DongbaoxingRoad”,南京东路应译为“EastNanjingRoad”?上海道路名称英译导则最近发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译、使用汉语拼音等,确保统一规范。

  该导则规定,通名部分应当意译,使用英语词语。高速公路为“Expressway”,高架路为“ElevatedRoad”,公路为“Highway”,环路(线)为“RingRoad”,路/马路为“Road”,支路为“BranchRoad”,道/大道为“Avenue”,街/大街为“Street”,弄为“Alley”,支弄为“BranchAlley”,巷为“Lane”,径为“Path”。

  专名部分应当音译,使用汉语拼音。其中,以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’);汉语拼音部分不得使用缩写形式;专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:西街为“XijieStreet”;新路为“XinluRoad”;管弄为“GuanlongAlley”。

  对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad”;表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”、北京西路为“WestBeijingRoad”。

  该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后,如:石门一路为“ShimenRoadNumberOne”,道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。如中山东一路为“EastZhongshanRoadNumberOne”、中山南二路为“SouthZhongshanRoadNumberTwo”。不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:南车站路为“NanchezhanRoad”,北苏州路为“BeisuzhouRoad”,国权后路为“GuoquanhouRoad”,广灵四路为GuanglingsiRoad”。

本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。如发现有害或侵权内容,可拔打24小时举报电话4000070609 或 在线举报
来自:许愿真  > 知识清单
举报
[荐]  原创奖励计划来了,万元大奖等你拿!
猜你喜欢
类似文章
广州高速路指路标志可只用汉字(图)
乌鲁木齐中路和西藏南路怎么翻译?
苏州地名中:皇、帝、御等字词,不能用了!
谭译|从“交通大学”的译名谈相关专名翻译
公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs)
0129:国家地名行政机关的本意何在?
更多类似文章 >>
生活服务