今天的内容是关于小动物的,你们都喜欢什么小动物呢?
先揭晓标题的答案吧,'chicken feed'是“一笔钱很小数量的钱,少得像喂鸡的饲料一样”。
上周,小西在刷美剧的时候也遇见了一个词组'chicken out',保留悬念,大家先猜猜是什么意思?
'chicken out'其实经常出现在美剧中,因为在外国人眼里小鸡是胆小怯懦的形象,所以这里的'chicken out' 就是表示“胆怯、懦弱、以及临阵退缩”的意思。例句:
That girl smiled at you. Don't chicken out, go and ask for her phone number.
那个女孩朝你微笑了。别退缩,过去要她的电话号码吧。
有趣的是,除了🐥,一些🦆,🐟,🐖 都有相应的口语表达哦。和鸡一样,鸭也有个类似的常用表达— duck out就像生活中的小鸡和小鸭子总是很密切的两种小动物,所以它们的意思也有点相近。
'chicken out'是“胆小鬼”的意思,'duck out'则是“回避,推脱”的意思,是不是觉得意思相近,(因为胆小所以回避某事)放在一起就很好记住。例句:
You duck out of something that you are supposed to do.
你逃避了你应该做的事。
前面两个都是“胆小鬼”或者“逃避”系列,而'fish out'就不同了,甚至有点勇敢的意思在里面,'fish out'则是表示“从......中捞出、脱出”的意思。The boy fell into the river and the soldier fished him out.
男孩掉进河里了,那位战士把他救上来了。
还有个关于🐟的很古老的俚语 — fish out of water
'fish out of water',字面意思就是“鱼儿离开了水”,但是大家想一下,离开水的🐟肯定是很难受的,就像我们不能呼吸一样难受,所以'fish out of water'引申出来的意思便是“感觉不自在,很别扭”或者“和周围环境格格不入”。
例句:
I didn't know anyone and felt like a fish out of water at that party.
在那个聚会上,我不认得任何人,所以我感觉浑身都不自在。
同前面一样,美剧中也经常出现'pig out'的说法。'pig out'则是表示“狼吞虎咽,大吃大喝”,仔细想想生活中,我们经常听到“你吃得像头🐖”,所以'pig out'就可以用来形容一个人吃得很多。Be careful of your table manners; never pig out at a formal dinner. 你知道其他动物的口语表达吗?分享出来大家一起学习吧!
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。