有的时候,break a leg,确实不能翻译成“打断一条腿”
    break a leg 的字面意思非常浅显易懂“打断一条腿”,但是它的寓意却是相反的,可以意为“祝你好运,祝你大获成功”,通常用于祝愿演员演出成功,而且是独立成句,寓意:

    good luck
    祝你好运

    best wishes
    最美好的祝福

    stroke of luck
    运气好

    to wish someone luck especially before a performance
    祝某人好运,尤指在演出前

    例如:

    "Break a leg!" shouted the stage director to his actors before the beginning of the play.
    “祝你好运!”话剧开始前,舞台导演对演员们喊道。

    You have an exam tomorrow? Break a leg!
    你明天有考试吗?祝你好运!

    解析:have an exam 意为“参加考试”。

    "My first stage performance is scheduled for tonight." "Well, break a leg!"
    “我的第一场演出定于今晚。”“好吧,祝你好运!”

    解析:schedule 作动词时,意为“为…安排时间”。

    "Break a leg!" I shouted out to him before he rushed in for his auditions.
    “祝你好运!”在他冲进来参加试镜之前,我向他大声喊叫。

    When the team went out for the final race, the coach shouted out to them "break a leg!"
    当队员们去参加最后一场比赛时,教练向他们大声喊道:“祝你好运!”

    I wish you good luck on the completion of your book written for publishing. Break a leg!
    祝你顺利完成你的新书出版工作。祝你大获成功!

    解析:过去分词短语 written for publishing 作定语,置于名词后面,其逻辑主语是 your book,相当于一个定语从句 that is written for publishing,但过去分词短语较简洁,常用于书面语。

    有的时候若真不知道习语 break a leg 的寓意,会闹出笑话或矛盾,还会被认为是好心当作驴肝肺,不过相信看过这篇文章之后,这种犯错的几率就等于零了。
本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。如发现有害或侵权内容,可拔打24小时举报电话4000070609 或 在线举报
来自:外语行天下  > 习语
举报
[荐]  原创奖励计划来了,万元大奖等你拿!
猜你喜欢
类似文章
外国人对你说「Break a leg!」可不要以为是'打断你的腿!'(别闹笑话!)
“break a leg”可不是“摔断腿”!不要曲解了别人的好意!
好运只会说“good luck”?试试这些高级的表达
“好运”别再说 Good luck 了,老掉牙啦!
“Good luck”可不是“祝你好运 ”,别被人骂了都不知道!
''Good luck''是“好运”,''Just my luck''和“好运”一点关系也没有!
更多类似文章 >>
生活服务