打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
有的时候,break a leg,确实不能翻译成“打断一条腿”

break a leg 的字面意思非常浅显易懂“打断一条腿”,但是它的寓意却是相反的,可以意为“祝你好运,祝你大获成功”,通常用于祝愿演员演出成功,而且是独立成句,寓意:

good luck祝你好运

best wishes最美好的祝福

stroke of luck运气好

to wish someone luck especially before a performance祝某人好运,尤指在演出前

例如:

"Break a leg!" shouted the stage director to his actors before the beginning of the play.“祝你好运!”话剧开始前,舞台导演对演员们喊道。

You have an exam tomorrow? Break a leg!你明天有考试吗?祝你好运!

解析:have an exam 意为“参加考试”。

"My first stage performance is scheduled for tonight." "Well, break a leg!"“我的第一场演出定于今晚。”“好吧,祝你好运!”

解析:schedule 作动词时,意为“为…安排时间”。

"Break a leg!" I shouted out to him before he rushed in for his auditions.“祝你好运!”在他冲进来参加试镜之前,我向他大声喊叫。

When the team went out for the final race, the coach shouted out to them "break a leg!"当队员们去参加最后一场比赛时,教练向他们大声喊道:“祝你好运!”

I wish you good luck on the completion of your book written for publishing. Break a leg!祝你顺利完成你的新书出版工作。祝你大获成功!

解析:过去分词短语 written for publishing 作定语,置于名词后面,其逻辑主语是 your book,相当于一个定语从句 that is written for publishing,但过去分词短语较简洁,常用于书面语。

有的时候若真不知道习语 break a leg 的寓意,会闹出笑话或矛盾,还会被认为是好心当作驴肝肺,不过相信看过这篇文章之后,这种犯错的几率就等于零了。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
外国人对你说「Break a leg!」可不要以为是'打断你的腿!'(别闹笑话!)
“break a leg”可不是“摔断腿”!不要曲解了别人的好意!
“好运”别再说 Good luck 了,老掉牙啦!
好运只会说“good luck”?试试这些高级的表达
“Good luck”可不是“祝你好运 ”,别被人骂了都不知道!
''Good luck''是“好运”,''Just my luck''和“好运”一点关系也没有!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服