打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
CPR 是心肺复苏吗?

如果问一下中国大陆的医务人员和经过急救培训的志愿者 CPR 是什么意思?绝大多数人会毫不犹豫地回答:「心肺复苏」。那么 CPR 的准确含义真的是心肺复苏吗?


其实不然。


CPR 是 Cardiac Pulmonary Resuscitation 的缩写,取其首字母。虽然其字面的意思是「心肺复苏」,但它的准确含义与中文的「心肺复苏」有所不同。英文的 CPR 仅仅包括基础生命支持(BLS)的复苏内容,即开放呼吸道、人工呼吸和心脏按压(ABC),而不包括除颤、气管插管、降温及用药等其他复苏内容。


而中文的「心肺复苏」则包括了复苏的所有内容。上述说法有依据吗?


依据一:
只要在看英语原文文献时留意这一点,证据比比皆是。


例如美国心脏协会在 2013 年 6 月发表的关于复苏的专家共识,其标题是「CPR Quality: Improving Cardiac Resuscitation Outcomes both Inside and Outside the Hospital」(徒手心肺复苏质量:改善院内外心脏复苏疗效)【1】


这篇文章主要阐明了作为诸多复苏内容之一的 CPR,在心肺复苏中的作用,高质量的 CPR 是复苏成功的关键。如果 CPR 就是心肺复苏,这句话应该翻译成:「心肺复苏质量:改善院内外心肺复苏疗效」。是不是有些不知所云?


其实,中文的「心肺复苏」在国外英语文献中的表达是 resuscitation 或 cardiac resuscitation,而 CPR 只是诸多 resuscitation 内容中的一部分罢了。



依据二:

2015 年国际心肺复苏和心血管急救指南更新【2】中的「院外生存链」。


图 1 中,第二个环是 CPR,它非常形象地用一个手型诠释其「基础生命支持」及「徒手」的含义。


如果 CPR 是心肺复苏,它就必须包含全部复苏内容(如除颤、插管等),那么这第二个环与后面的三个环就应该是从属关系,而不是目前的并列关系,否则就是典型的逻辑错误(图 2)。难道诸多国际复苏学术组织和广大临床工作者会允许这种低级错误存在吗?当然不行。


图 1:2015 年徒手心肺复苏和心血管急救指南的院外生存链(并列关系)


图 2:从属关系的生存链:如果 CPR 是心肺复苏,那么生存链的 5 个环应该是这样的


依据三:
我们再看看英英词典对 CPR 的解释。


金山词霸 2016 个人版英英词典【3】


An emergency procedure consisting of external cardiac massage and artificial respiration; the first treatment for a person who has collapsed and has no pulse and has stopped breathing; attempts to restore circulation of the blood and prevent death.

(CPR 是一项包括胸外心脏按压及人工呼吸的急救技术,用于突然摔倒并且无脉搏、无呼吸患者的现场急救,试图恢复患者的血液循环以及防止患者死亡。)


金山词霸收录的柯林斯高阶英汉双解词典【3】


CPR is a medical technique for reviving whose heart has stopped beating by pressing on their chest and breathing into their mouth.

(CPR 是一项通过胸部按压和人工呼吸抢救心脏停搏患者的医学技术。)


郎曼现代英英词典(Longman Dictionary of Contemporary English)【4】


When you breathe into someone's mouth and press repeatedly on their chest in order to make them breathe again and make their heart start beating again after it has stopped.

(心搏及呼吸停止后,急救者通过口对口人工呼吸及反复的心脏按压,试图恢复患者的自主呼吸和自主心搏。)


牛津英英词典(Oxford learner’s Dictionaries)【5】


The abbreviation for『cardiopulmonary resuscitation』(breathing air into the mouth of an unconscious person and pressing on their chest to keep them alive by sending air around their body).

(CPR 是 Cardiopulmonary Resuscitation 的缩写,包括向意识丧失患者的口中吹气及按压患者的心脏,通过向患者全身输送氧气而维持患者的生命。)


综上所述,无论是英英词典的解释,还是我们在阅读原文英语医学文献时只要稍加观察就可以发现,只要涉及 CPR 的,都没有提及除颤(defibrillation)、气管插管(intubation)及药物的应用(medication)等复苏内容(请大家自己验证)。


这充分说明了 CPR 的准确含义仅仅就是初级生命支持(BLS),故我们应对此称为「徒手心肺复苏」可能更合适。因此我们再也不要把 CPR 与心肺复苏混为一谈了。


CPR 的中文怎样表达呢?起初我称其为「徒手心肺复苏」,但又觉得不太合适,因为这样容易与单纯心脏按压(hands-only-CPR)混淆。译成「初级心肺复苏」似乎也不妥,因为这样给人以「低端」的感觉,CPR 太重要了。那么 CPR 应怎样用中文表达呢?


越来越多的研究发现,CPR 在心肺复苏中的作用是无与伦比的,目前 CPR 的地位被提到了前所未有的高度,没有 CPR 就没有血液循环,就没有患者的生还。正如 2013 年 AHA 的 CPR 共识和 2015 年心肺复苏和心血管急救指南更新指出的:CPR 是心肺复苏成功的基石。故作者认为将 CPR 译为「基础心肺复苏」似乎更为合适。仅供大家参考。


参考资料:


1. Peter A. Meaney, Bentley J. Bobrow, Mary E. Mancini,etc. CPR Quality: Improving Cardiac Resuscitation Outcomes both Inside and Outside the Hospital: A Consensus Statement From the American Heart Association. Circulation.http://circ.ahajournals.org/content/early/2013/06/25/CIR.0b013e31829d8654


2. Mary Fran Hazinski, RN, MSN; Michael Shuster, MD; Michael W. Donnino, MD etc. And the AHA Guidelines Highlights Project Team. 2015 American Heart Association  Guidelines Update for Cardiopulmonary Resuscitation and Emergency  Cardiovascular CareCirculation. 2015;132(suppl 2):S315–S367.


3.http://cp.iciba.com/pc-personal/


4.http://www.ldoceonline.com/dictionary/CPR


5.Http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/cpr?q = CPR


本文作者为北京急救中心冯庚主任医师。


心心
指南下载方法:

关注心血管时间,在微信聊天框内回复关键词 CPR 即可下载《2015 年 AHA 心肺复苏及心血管急救最新指南》中文版及英文版

编辑:任杨源 
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
「妙龄女机场猝死」?抢救心搏骤停 你必须知道这些
心脏停搏都得心肺复苏?这 5 种情况不需要!
CPR 心肺复苏术 救人一命胜造---
院外心搏骤停患者死亡原因分析(一)
2019美国心脏协会心肺复苏和心血管急救指南更新解读——成人基本/高级生命支持和院前急...
心肺复苏急救培训(经典版)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服