打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
如何利用碎片时间学好医学英语?| 【医学英语轻松学】专题

耗时两个多月的筹备,医学方正式推出“医学英语”专题,开设该专题的目的是为了让大家能够利用碎片时间掌握常用医学用语,包括写作、口语、雅思托福考试技巧等,给大家一个轻松学医学英语的氛围,为出国深造或进修打好基础!


1

one

《豪斯医生》剧情分析    (Season01,Episode01)
看美剧,轻松学医学英语


大家好,我是你们的新朋友——Van,十分感谢医学方给我找个机会,让我来做医学英语这个板块,我和大多数读者一样,经历了N年的中国式英语教育的摧残,至今屹立不倒的原因只有一个,英语还是很有用的。作为一个医学生或者是医生,掌握英语是与国际前沿接轨的基础。可是,学习英语实在是痛苦,医学英语更是枯燥乏味。有什么好办法能帮助我们学习英语呢?

在经过了1个多月的冥思苦想之后,小编想到了用美剧来帮助大家提高对医学英语的学习兴趣这一方法。怎么说呢,就是看看美剧,看看人家的诊断和治疗思路,顺便学个英语嘛。哈哈。

经过小编几番思虑之后,还是选定了《豪斯医生》这部美剧作为开始,希望大家能喜欢这样的形式。如有意见或是发现我的文中有错误,也希望读者朋友们多多指点。

好了,闲话不多说,让我们开始第一部分的旅程吧。


PART 1



Rebeccais a teacher working in a kindergarten. One day, when she begins hermorning class as usual, she find it hard to express and what she could say is gibberish(乱语,快速而不清楚的语言).

Rebecca goes to the board to write and then she collapses, on the board the words “call the nurse” are written.

Rebecca(丽贝卡)就是我们今天将要面对的患者,突然的失语,然后晕倒并发生惊厥,聪明的读者朋友们会想到是什么病呢?

[House and Wilson are walking through the hallway.]

我们的主角——豪斯医生登场了,走在一起的是他的好朋友威尔逊医生。

Wilson: 29 year old female, first seizure(惊厥)one month ago, lost the ability to speak. Babbled like a baby. Progressive deterioration of mental status.
威尔逊:有一个女性29岁患者,一个月前初发癫痫,失去言语能力,只能像婴儿一样嘟囔,阶段性智力退化。

这段话是比较经典的汇报病史,要求抓住重点、简单明了。

House:The one who can’t talk, I liked that part.
豪斯:我喜欢那种不能说话的病人。

豪斯医生不喜欢和病人面对面,更不喜欢和病人交流,他认为病人总是会说谎,听信病人的话会误导自己做出错误的诊断。

Wilson:She’s my cousin.
威尔逊:她是我的表妹。(威尔逊谎称患者是自己的表妹,是为了让豪斯给她看病)
House: And your cousin doesn’t like the diagnosis. I wouldn’t either. Brain tumor,she’s gonna die,boring.
豪斯:那是脑肿瘤,你的表妹肯定不会喜欢我的诊断,我也一样,她命不久矣。真是无聊。

聪明的读者,你的第一反应是不是也和豪斯医生一样,诊断为脑肿瘤呢?真的是脑肿瘤吗?请继续往下读吧。

Wilson:Brain tumors at her age are highly unlikely.
威尔逊:她这个年纪患脑肿瘤的可能性很小。
House:She’s 29. Whatever she’s got is highly unlikely.
豪斯:她才29岁,不论她得什么病,在她这个年纪都不是高发的。
Wilson:Protein markers for the three most prevalent brain cancers came up negative.
威尔逊:三种最常见脑肿瘤的蛋白标志物都是阴性的。

Negative(阴性)和positive(阳性)是医学定性检查的结果中常用的表述方法。

House:That’s an HMO lab; you might as well have sent it to a high school kid with a chemistryset.
豪斯:那是在健康维护组织(HMO)的实验室做出的结果。那里跟高中实验室一样烂。

这句话直译可表述为“你就好像是把检查试验交给一个高中生,让他到化学实验室里去做”,总之就是说HMO的检查结果不可靠。

Wilson:No family history.
威尔逊:没有家族病史。
House:I thought your uncle died of cancer.
豪斯:我记得你的叔叔是死于癌症的。
Wilson:Other side. No environmental factors.
威尔逊:是另一边的表妹(母亲那边的亲戚)。而且没有环境致病因素。
House:That you know of.
豪斯:你不知道而已。

这句话直译可表述为“那只是据你所知没有环境致病因素而已”。

family history(家族史)也就是所谓的遗传背景(genetic background),和environmental factors(环境因素)这两点是目前公认的绝大部分疾病发生的原因。

Wilson: And she’s not responding to radiation treatment.
威尔逊:她对放疗也没有反应。
House:None of which is even close to dispositive. All it does is raise one question. Your cousin goes to an HMO?
豪斯:没有一点是说到重点上的。仅仅让我产生了一个疑问,你的表妹竟然去HMO看病。

豪斯应该已经看出威尔逊是在骗他,目的是为了让他给患者看病。

Wilson:Come on! Why leave all the fun for the coroner(验尸官)?What’s the point of putting together a team if you’re not going to use them? You’vego three overqualified doctors working for you. Getting bored.
威尔逊:拜托,为什么要把有趣的事情留给验尸官呢?你手下有三位能力超群的医生,整天百无聊赖。如果不给他们找点事做,那还要他们干什么呢?

the point of在这里可以翻译成“……的意义”,此外还有“……的观点”的意思,例如“The point of this article is……”可译为“这篇文章的观点是……”;

qualified作为adj.有“合格的;有资格的”含义,加上前缀“over—”(有“超过”的意思)就变成“资历过高的,条件太好的”,在这段话中是指豪斯医生手下的三位以上能力都十分突出。

[Cut to House looking through an MRI of Rebecca’s head.]


Foreman:It’s a lesion.
福尔曼:是脑部损伤。

Foreman是豪斯手下的三大得力干将之一,想知道他长什么样子吗,先卖个关子。

House:And the big green thing in the middle of the bigger blue thing on a map is an island. I was hoping for something a bit more creative.
豪斯:在地图上看到一大片蓝色中有一点鲜绿色,那是一个小岛。我还以为你要语出惊人呢。

豪斯总是喜欢用讽刺的语气与他周围的人说话,对他手下的三个医生更是如此。

Foreman:Shouldn’t we be speaking to the patient before we start diagnosing?
福尔曼:做出诊断前不是应该先了解病人吗(我们应该下去询问病史)?
House:Is she a doctor?
豪斯:她(指患者)是医生吗?
Foreman:No, but…
福尔曼:不是,但是……
House:Everybody lies.
豪斯:每个人都会说谎
Cameron:Dr. House doesn’t like dealing with patients.
卡梅伦:豪斯医生不喜欢和病人接触。
Foreman:Isn’t treating patients why we became doctors?
福尔曼:治疗病人不正是我们做医生的目的吗?

Doing/being sth. is why we do/be sth.”第一个“sth.”表示“目的”,是驱动你做第二个“sth.”的因素。这个句式值得学习。


House:No, treating illnesses is why we became doctors, treating patients is what makes most doctors miserable.
豪斯:你错了,治疗疾病才是我们成为医生的原因,而治疗病人让医生痛苦不堪。

豪斯医生的话总是有些偏离常识,但听上去好像有点道理,读者可不要被豪斯医生在价值观上带跑偏啦。

Foreman:So you’re trying to eliminate the humanity from the practice of medicine.
福尔曼:所以,你要从医学治疗中去除人性。
House:If you don’t talk to them they can’t lie to us, and we can’t lie to them. Humanity is overrated. I don’t think it’s a tumor.
豪斯:如果你不和他们接触,他们就无法向你撒谎,我们也不必向他们撒谎。人性往往是被高估的。我不认为这是肿瘤。
Foreman:First year of medical school if you hear hoof beets you think“horses” not “zebras”.
福尔曼:在医学院的第一年就要知道,听到马蹄声,要想到马而不是斑马。

这是美国医学院教育医学生的套路吗?应该是吧,小编没有去过美国,更没有去过美国的医学院读书,表示母鸡啊。

House:Are you in first year of medical school? No. First of all, there’s nothing on the CAT scan. Second of all, if this is a horse then the kindly family doctor in Trenton(特伦顿,美国新泽西州首府)makes the obvious diagnosis and it never gets near this office. Differential diagnosis, people: if it’s not atumor what are the suspects? Why couldn’t she talk?

豪斯:你还停留在一年级吗?不是。

首先,造影扫描没有异常,第二,如果这真的是一匹马,她的家庭医生就能诊断出来。那么她也不会来这里了。

伙计们,开始鉴别诊断啊!如果不是肿瘤,那还可能是什么,为什么她不能说话?

借着Foreman提到的“马和斑马”这个梗,House顺便鄙视了一下那些家庭医生。不过这不是重点,重点是接下来精彩的鉴别诊断。


Chase:Aneurysm, stroke, or some other ischemic syndrome.
蔡斯:动脉瘤、卒中或是其他缺血性综合征。

虽然Foreman是最先出场的三大护法,但是我最先祭出的却是Chase的照片,绝不是因为他是小鲜肉的原因啊,绝不是。

House:Get her a contrast MRI.
豪斯:给她做磁共振成像(对比核磁共振)。

Foreman终于可以露真身了,和美女同框应该也不亏,话说图中的美女就是House三大干将之一的Cameron

Cameron:Creutzfeld-Jakob disease?

卡梅伦:是克雅病?
Chase:Mad cow?

蔡斯:疯牛病?
House:Mad zebra.

豪斯:疯斑马病

豪斯还记着上面那个“马和斑马”的梗。

Foreman:Wernickie's encephalopathy?
福尔曼:韦尼克脑病?

House:No, blood thiamine level was normal.
豪斯:不对,血液中硫胺素水平正常。

表示定性检查结果的方法还有“normalhighlow”,也可以加上否定前缀变成“abnormalnothighernotlower”

Foreman:Lab in Trenton could have screwed up the blood test. I assume it’s a corollary if people lie, that people screw up.

福尔曼:HMO的检查结果也许是假阴性的。我认为人们一旦把一件事搞砸了,一定会想尽办法去掩饰。
House:Re-draw the blood tests.And get her scheduled for that contrast MRI ASAP. Let’s find out what kind of zebra we’re dealing with here.

豪斯:重新做血液检查,尽快安排核磁共振成像。让我们来看看这到底是什么斑马。


在“draw”前面加上前缀“re-”(有“重复,再一次”的意思),表示“重新做一次”;“getsb. scheduled for……”表示“为某人安排做某事”;“ASAP”大家可能不知道是什么意思,其实意思就是“as fast as possible”,读者可以尝试着快速读这句话,发音是不是和“ASAP”差不多呢,自己感受一下吧。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
米帅“越狱”客串美剧《豪斯医生》(图)
美国惊现「食脑虫」,死亡率高达97%!我们会受到影响吗?
熊孩子装病不上学!无奈遇上了豪斯医生!
英国艺术家玛格丽特·福尔曼和伴侣的艺术人生
[电视酷评]《豪斯医生house》:别了,陪伴我八年的男人和女人们。
涉医影视剧医疗电视剧医学TV医疗剧
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服