直译
是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译,但是需要注意的是直译不是字字对应的翻译,而是要符合中国人的表达习惯。
pour oil on fire 火上浇油
bird flu 禽流感(不能翻译成“鸟感冒”)
The girl is a dead shot.这位姑娘是神枪手。(不要翻译成“死射手”)
意译
是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文的意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是能够直译就选择直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的词汇或者短语就选择意译。
day student 走读学生
It rains dogs and cats. 倾盆大雨
音译
音译这种方法很容易理解,就是按照英文发音直接翻译成汉语。一般用于专有名词翻译。翻译中出现的人和地名,一般都是我们见过的,这就需要看你平时的积累,如果积累到了,自然就能翻译出来了。
联系客服