文言文有很多虚词,首先我们要把这些词的解释了解清楚,这是文言文翻译最基本的。就好比你看一篇好的文章,如果连里面的字都有好多不认识,就算你看完相信也只是一知半解肯定是看不懂的。
文言文翻译常用两种方法就是直译和意译:直译就是是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能 文意相对;意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较 通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
为了更好的帮助大家对文言文的翻译,特意将这份“文言文翻译六字诀+大口诀”分享给大家,希望对大家有所帮助!
文言文翻译
文言文翻译
文言文翻译
文言文翻译
联系客服