打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
'Welcome to China again'才不是 '欢迎再来中国'!一直都说错了

我们国家一直是友谊之邦,等疫情过后,我们都十分欢迎外国友人到中国来玩。

当我们再次盛邀外国友人时,常挂在嘴边的:“Welcome to China again.”竟然是错误的,究竟哪里说错了?

01
不是每个“欢迎”都是welcome to...

“欢迎”是要分场合的。

a

表示已经到达的欢迎

welcome to...表示的欢迎只能用在对方已经抵达的时候

welcome是具体的欢迎动作而不是情感上的期待。

当老外已经到达中国时,这时你可以使用Welcome to China

Welcome to China and enjoy your stay here! 

欢迎来到中国和祝你在这里过得愉快!

b

表示未到达的欢迎

welcome to...避免使用在对方还未到达的时候。因为对方还未达到,这时你可以使用情感上的期待hope

I hope you can come to China! 

我希望你能到中国来!

c

表示临别的邀请欢迎

如果老外临别的时候,你想对他表示“欢迎再次来中国,但是不要使用Welcome to China again,也可以使用hope to。

Hope to see you again in China.

欢迎你再来中国!


02
感谢除了You're welcome,还能用啥?
a

You're welcome.不客气

这是几乎人人都会的回答,welcome 的形容词原意指“受欢迎的”。当对方说了 Thank you 时,You’re welcome 表达的就是,我很乐意帮助你的意思。

-Thank you so much.

非常感谢你。

-You're welcome. 

不客气。

b

My pleasure. 这是我的荣幸

和 You’re welcome 一样,这三句是较为正式的“不客气”说法。相同的表达还有:It’s my pleasure / The pleasure is all mine.

-Thanks for the gift. It’s so nice of you.

谢谢你的礼物,你人真好!

-My pleasure!

别客气,这是我的荣幸。

c

No problem/No worries 没问题

当别人因为一件事表示谢意或是歉意时,可以用这句话礼貌地回应。别人请求你做事时,担心给你麻烦了,也可以这么回答。

-Oops! Sorry.

 啊!抱歉!

-No worries.

 没关系!

d

Don’t mention it 不用提了  

这是一种礼貌的回应方式,意思就是“别提谢谢这件事了”,我们都知道 mention 表示“提及”的意思。“不用提了”就说明客套话都省了吧!简单点说就是“不用谢”。听起来是不是很仗义,够哥们?

-The book you gave me is really nice. Thanks a bunch!

你送我的书很好看,谢啦!

- Don’t mention it!

不用谢啦!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Welcome to China again才不是 欢迎再来中国!这么多年都说错了
“不客气”用英语怎么说?别只会用You're welcome
还在用You're welcome?九种最地道的表达“不客气”的说法,你都会说吗?
老外和你说谢谢,千万不要只会回 You’re welcome!
回答 Thank you 只会说 You''re welcome ? 来,教主给你打个样!(音频版)
还在用You’re welcome说没关系吗? Out啦!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服