打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
视界 | 《射雕》走进西方江湖,网友一边心疼翻译,一边担心老外走火入魔……



外国武术爱好者来华拜师学艺,中国的武侠小说也正走向世界。



点击下方视频,看看外国人如何理解中国武侠小说中的江湖



美国Quartzy网站11月17日报道,金庸小说《射雕英雄传》正被翻译成英文,第一卷《英雄诞生》将于2018年2月发售。


《英雄诞生》封面


在外国电商平台上,已经可以看到《射雕》英译版的预售页面。


未来,《射雕英雄传》的英译版将分12卷陆续出版。


为了将《射雕》三部曲推向欧美读者,外国出版方将这部作品形容为“中国版《指环王》”。和《指环王》一样,金庸小说的主题是“伸张正义,打造英雄”。在这个虚构的古代世界中,侠客们穿梭于武林,他们武功高强,智勇双全,挑战权威。


《射雕英雄传》的背景设在南宋时期,主人公郭靖生于乱世,父亲为保家卫国而死。他是一个谦逊、忠诚但不是特别聪明的少年。经历一系列挫折后,郭靖和结拜兄弟杨康走上不同的人生道路,在成吉思汗军中长大的他最终选择抵抗蒙古入侵。


金庸小说的影响力遍及世界,但主要流行于华人圈。



英国《每日电讯报》介绍,在他的小说中,个人命运与历史洪流共沉浮,故事情节跌宕起伏,引人入胜。金庸的小说拥有百万粉丝,60年来销量高达3亿册,甚至有被翻译成英语、法语、日语、韩语的盗版。



《射雕英雄传》于1957年首次出版,如今在金庸93岁高龄之际,第一次被正式翻译成英文。


1959年的《射雕英雄传》第一卷


浓厚的中国传统色彩,是金庸小说难以走进其他文化圈的原因之一。


小说中的世界源自中国历史,是对史实的想象和再加工。读金庸的作品,要对中国历史有基本的了解。小说到处笼罩着中国优秀的传统思想,如儒家、道家和佛家的世界观。


另外,武侠小说中的词汇纷繁复杂。对于“江南七怪”、“仙霞派”这些词的含义,中国读者一目了然,但翻译成英文之后,很有可能失去原来的意味。小说中大量的中国古典诗歌、成语、俗语,也都是翻译难点。



至于“江湖”、“侠”这些词,根植于中国传统文化,其意蕴很难翻译成英文。在中国文学中,“江湖”代表着和古代传统社会平行存在的社会环境,其法律和道德自成一派,是群雄争豪的舞台。


对于如何理解“江湖”这个词,外国网友也曾进行讨论。



在美国“问与答网站”Quora上,有网友说用“街头”来形容“江湖”,那里都有传奇的壮举和为了生存、名誉的战斗。


一名网友表示,“江湖”是一个只存在于书页的社会,不可避免地带有悲剧和宿命的感觉。在这个看似冰冷而无情的世界,每个人物都带着自己的理想活在江湖中。


但在江湖中,人们也会面对社会义务、道德困境,被迫做出不喜欢的选择,这也印证了那句老话,“人在江湖,身不由己”。

    

翻译《射雕英雄传》的是一名瑞典人,中文名叫郝玉青。她在2010年第一次尝试翻译了中文小说后,便一发不可收拾,开始致力于翻译和推广中国文学。翻译期间,她大部分时间住在杭州,那里正是小说中的临安。


郝玉青

    

郝玉青表示,翻译这部小说是个长期且复杂的工程。她经手的武功翻译有“打狗棒法”、“九阴白骨爪”等。这位西方译者会如何理解这些词,令人期待。


不少外国网友已经开始期待这本译著的出版了,但同时他们也十分担心英译版能否传达出原著的精神内涵。一名网友表示,希望这部书的翻译能足够细腻,不然自己会感到失望。


 


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
《射雕》观感大不同
金庸92岁生日,“华山派”前来贺寿
金庸作品最新排名(弦戈版)
金庸先生走了,感谢他留给一个江湖 !
金庸众多武侠小说中,到底哪一部的水平最高?
一代武侠小说泰斗金庸:他的生平及创作历程
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服