很多人都知道,翻译要争取做到“信达雅”。其中,“雅”难度最大。
但是在2023年,传统的翻译标准,已经拉不住网友腾飞的脑洞啦。
有一些翻译,主打一个毫不沾边但又没啥毛病!
01
落花有意流水无情
【神翻译】
就说是不是把单相思的意思传达到了?!
正经翻译可以参考:
The waterside flower pining for love sheds petals, while the heartless brook Babbles on.
pine for: 渴望
brook:/ brʊk / 小河,小溪
babble:/ ˈbæb(ə)l / 喋喋不休
01
出淤泥而不染,濯清涟而不妖
【神翻译】
dirty: / ˈdɜːrti / 肮脏的,下流的
bitch:/ bɪtʃ / 泼辣的
Emmmmm,确实一点都“不染”,也一点都“不妖”呢。
正经翻译可参考:
mud:/ mʌd / 泥,淤泥
lotus:/ ˈloʊtəs / 莲花
untainted: / ˌʌnˈteɪntɪd / 没有污点的
float: / floʊt / 漂浮
01
曾经沧海难为水,除却巫山不是云
【神翻译】
这个翻译着实是言简意赅…
正经翻译可参考:
unworthy of the name: 名不副实
Puffball:/ ˈpʌfbɔːl / 尘菌
01
达则兼济天下,穷则独善其身
【神翻译】
咱就说,主打一个话糙理不糙。
正经翻译可参考:
Reach great heights: 到达一定高度
do good: 行善,有益
你说这些翻译不对吧,但又好像是这么回事,反正看的人都表示猴赛雷啊~
感谢关注最实用英语博主梨子
梨子微信号|holalilly2019
梨子视频号|梨子带你看世界
联系客服