哪个英语单词最难?
你觉得我的问题有点没头没脑吧。那我自问自答:不是“be”吗?更规范的说法是“to be”。“to be”表示“be”是原形(base form),身上没有数量或时态的痕迹。
地球人都会说这句话:To be, or not to be, that is the question。朱生豪作为莎士比亚作品翻译的中国第一人,创造性地翻译了这句《哈姆雷特》里的台词:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
为什么说朱生豪这个1930年代的翻译是创造性的?因为至今它的准确含义仍无定论。这个句子也有自己的维基百科词条。如划红线部分:The meaning of the speech is heavily debated……(中文翻译:这句话的意思被大量讨论):
讨论什么?就是讨论莎士比亚在动词“to be”后面到底想放一个什么表语(补足语)?当时他到底在大脑里倾向哪个概念?虽然大部分讨论结果和朱生豪的版本雷同,都倾向于To be alive, or not to be alive, that is the question;或者To be dead, or not to be dead,that is the question,这个句子仍然成了千古之谜。
后来大家就开始拿这句话玩起来了:
莎老头子自己也不知道怎么选。
还有一个玩得更疯:
左边按钮是Be a dick(中文翻译:做一个傻子);右边按钮是Don't be a dick(中文翻译:不做一个傻子)。
上文总共出现了三个系表结构(系动词+表语)。当然,表语也被称为补足语(complement),补充说明主语或宾语的情况或状态。形容词alive和dead可以作为补足语,名词dick也可以作为补足语。那系动词(link verb)就是连接主语和表语(补足语)的动词。系,link,就是“连接”的意思。
这时我们把这三个系表结构拿来重新造句:
中文翻译:
第一句:莎士比亚不是活的。
第二句:莎士比亚是死的。
第三句:莎士比亚不是傻子。
三个句子中系动词“to be”身上都有了数量和时态的痕迹,成了is。因为它们的主语都是第三人称单数,它们的时态都是一般现在时态。这三句的表语都在补充说明主语的情况或状态。
那我们平时为什么总还搞不定系表结构?因为汉语的一个重大特点干扰我们:当表语(补足语)是形容词时,系动词“是”通常被省略。
“我饿了”和“天很蓝”这样的表达已经刻入我们的基因,浸入我们的血液。以至于汉语语法可以将“饿”和“蓝”视为动词,但严格来说,它们是形容词。当我们将这两个中文句子翻译成英文,我们需要系动词“to be”的帮助来形成一个系表结构。没有动词做谓语的句子是不可想象的。
不过,在汉语里,当表语(补足语)是名词时,系动词“是”通常存在。比如:莎士比亚不是一个傻子。
为什么汉语有这种特点,即当表语(补足语)是形容词时,系动词“是”经常被省略?我的推测是,判断事物的好坏优劣美丑从来不是中国性格。“是”这个字太刚硬和直接。比如“这个想法好(中文翻译:The idea is good)”或者“她很美(中文翻译:She is pretty)”都避免用“是”来表明这是自己的观点或态度。
你真不行:You are not OK。
那系动词到底是一种累赘,还是福利?我经常举一个例子,虽然这个例子中表语(补足语)是名词,而非形容词。
天蝎座女生都是侦探。有天我的天蝎座好友说她的暗恋可能迎来转机,因为她暗恋的男生在聊天中无意间自责道I was a bad boyfriend。你可能有点晕,I was a bad boyfriend怎么了?说明什么了?说明他和现任女友分手,我的天蝎座女友有机会了呀。作为一个学经济的ABC,他的语言应该比较规范。如果没分手,现在仍在恋爱状态,正确的说法是I am a bad boyfriend。而was作为系动词“to be”的一般过去式清晰传递出这个信息:我曾经是一位糟糕的男友。这意味着我已解除恋爱关系。我和天蝎座好友相视一笑,感叹着英语的时态真是个好东西。
当然,你会说他可以洗心革面,再续前缘啊。嗯,也不排除这种可能。I was a bad boyfriend, and I will be a good boyfriend。
总之,如果系动词的皮之不存,时态的毛将附焉?
(本文完)
联系客服