打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
没有“英语思维”,你多年的英语等于白学?!!

开这个讨论贴也是想大家一样来讨论一下关于英语思维的培养问题,一起来讨论,一起进步。欢迎大家一起发言,进行头脑风暴

◆第一:英语思维是什么?

“英语思维”简单地讲就是母语使用者的思维。即直接理解英语,用英语思考,然后用英语表达,当中完全不涉及另外一种语言。这个过程明显是高效的,就像用“汉语思维”处理汉语一样高效,问题在于我们很多中国人根本不相信自己学英语可以学到那个地步。

现在我就是要告诉你,我做到了,你也有可能做得到。这种能力是可以培养的。我们应该以此为目标,逐步接近。

我们在说母语的时候,从来都不会想中文语法(咱们也不懂中文的语法),也从来不会在说话来之前,在心里排列要说的话的顺序,但是我们依然表达的很得体,凭的是感觉,对母语的熟悉程度和习惯表达方式。即便顺嘴一说也会合情合理,不会出现语法错误,那就是我们真正的靠第一次的思维脱口而出,这种就叫做“中文思维”。

◆第二:用汉语思维处理英语的难处

咱们中国人处理英语的过程往往是这样的:接触到英语,先把英语翻译成汉语,理解汉语,用汉语思考出结果,再把结果翻译成英语,然后表达出来。这就是用“汉语思维”处理英语。

这个过程明显是很费劲的,涉及两次翻译。而翻译其实是很难的一件事,所以处理的速度很难提高。而且一般学生能力有限,翻译容易失真,那就更会产生错误的表达,就是所谓中式英语。而事实上我想告诉你们,想要提高翻译质量,更需要掌握英语思维,以后我们还会专门探讨。

为了完成那两次翻译,我们就拼命背单词,学习语法理论,练习翻译,也许少部分人因为熟能生巧,也能有一点成绩,但是对于大部分中国学生来说,这种学习方法对于提高英语能力的帮助不大。

◆第三:在中国接受的传统英语教育,不是培养“英语思维”,而是倾向于语法翻译法(grammar-translation approach)

在上学的时候,我们的英语老师灌输给大家的概念就是:大量地背单词、背语法。通过语法串联单词。每当我们要开口说英语的时候,首先在大脑里形成的是汉语思维,我们想说一句话,比如说“我饿了,我想吃点东西”首先要把汉语意思先想一遍,然后搜寻我们所掌握的单词“i、hungry、i、want、eat、a little、thing…”然后,想语法,主、谓、宾、定、状、补,再想单词的固定搭配“想要—want to do some thing”、,然后再想怎么按顺序穿成一串、哪些在句子里不恰当应该替换掉、怎么按照英语规律组合恰当,“I’m hungry ,I want to eat something”这一系列的思考之后可能会顺利想出来,再流利的说出来。但如果遇见老外经过这一番艰苦卓绝的思想斗争,肯定人家已经说到“goodbye!”了。 要说一句英语前,在大脑里先浮现汉语意思,再逐字逐词一一对应翻译成英文单词,再套用语法,还要考虑时态,考虑固定搭配,最后组合在一起,变成真正的“英文句子”,这个不是英语思维。 我们使用英语,反应速度慢,就是由于用“汉语思维在处理英语”的结果:接触到英语,先把英语翻译成汉语,理解汉语,用汉语思考出结果,再把结果翻译成英语,然后表达出来。这就是用“汉语思维”处理英语。

◆第四:我自己学习语言的经历

最近看到不少人分享自己的学习经历,我也来凑凑热闹,说说我学语言的经历!为了做一个铺垫,我想从我学习广东的一大方言说起!以方便大家更好地理解“英语思维”。

◆从有趣的粤语说起!

我出生在广东汕头,是一个地道的潮汕人,母语是潮汕话。广东有三大方言:白话(也称粤语)、客家话、潮汕话。广东省以外的人,都把粤语称为广东话,以为只要是广东人,都会讲粤语。其实不然,像粤东地区的人都是讲潮汕话,粤语对于我们来讲就是另外一门陌生的方言。我记得在我读小学五年级的时候(1994年),我们本地的电视台增加了两个频道---香港的本港台及翡翠台,从此以后,我们这边的人就多了接触粤语的一个渠道。我们经常会通过本港台,翡翠台来了解香港的生活,看得多了,我们就能听懂很多粤语。但由于我们在本地是不需要讲粤语的,所以虽然听懂得粤语,但也只会简单讲几句粤语而已。

◆广州求学

时间过得很快,过了快十年的时间,2002年,高考结束后,我被广州的一所高校录取。八月底要过来学校报道,来到了广州火车站转车到学校。正排着队,站在我身后的一位中年妇女问了我一句:“靓仔,你系吾系要搭车到广州**大学报道架?”(帅哥,你是不是要坐车到广州**大学报道的?)

上帝呀!我能听懂她的白话,但在那一瞬间还是头脑空白,拼命地搜索我所知道的粤语词汇,结果徒劳,一个字也想不起来!最后,在沉默了约5秒钟后,只答了一个字:系!

虽然回答了人家的问题,但心里有点恨自己:为什么不能说出更多呢?

很快,就开始上学了,我发现班里有一大部分人也不会讲粤语,除去别的省份的同学,但还多的广东省内,像广东潮州,梅州,韶关(部分地区),湛江(部分地区)也和我的情况一下,只会听,不会讲!而有意思的是,很多母语不是粤语的同学,像阳江地区,台山,开平等地的同学,也能很流利的讲粤语(后来我才知道,他们的母语其实和粤语是同一个语系的)

虽然在学校用普通话沟通没有问题,可我依然想着把粤语水平提高(尽管去广州之前,自己已经有意识地练过粤语,自己跟着电视机说,还有不断地练习听粤语电台)然而,到了学校直接实战的时候,却哑口无言!

有一天,坐在我前排的两位女同学(一位是番禺人,另一位是茂名人)正在聊天,我竖起耳朵偷偷地听她们的聊天内容,大概是讲一位男同学正在追求另一位女同学的八卦小事。我很想加入她们的聊天,但依然不知道从何入手,想了片刻,还是哑口无言,一句都说不出,只能盯着她们看,思维在跟着她们谈话的内容走。这时突然番禺的女同学转过头来问我:Daniel, 你做咩啊?偷听我地讲野啊?(Daniel, 你干嘛呢?偷听我们谈话啊?)

我一下子涨红了脸,有点尴尬,但更多的是想抓住机会来讲粤语,慌乱之中,我将心中准备已久的一句话讲了出来,“哦,我系想学你地讲白话啊嘛!系啦!距地依家系吾系谈紧恋爱?”(哦,我是想学你们讲白话嘛!对了,他们现在是不是正在谈恋爱啊?)话音刚落,两位女同学笑得人仰马翻,“咩啊!我地吾讲谈紧恋爱,我地讲,距地系吾系拍紧拖啊?”(什么呀!我们不讲正在谈恋爱,我们用白话讲,是他们是不是正在拍拖?)

噢??!!这么讲的?原来我准备了那么久的一句话,竟然是错误的?

从第二天起,我就开始注意坐在我身后台山R同学的讲话。果然,他讲白话时,所用的句式和我先前所知道的句式是完全不一样的!于是,我打算拜他为师,学习白话,说是拜师,实际上就是天天和他混在一起!开始的时候,我依然使用一些非常简单的粤语词汇和他沟通,但在大部分时间里,我依然要用普通话来表达我自己。我迫切地想要改进,但始终发现好像有一道屏障立在我的跟前,我的反应速度始终都会慢半拍。

一个周五的下午,我要去另一个校区参加个活动,所以我不能与R同学一起下课去球场。我和他讲:我等阵要去参加个活动,我先走咯!R同学说:OK,但我地讲,我走先,吾讲我先走!“(在普通话中的“我先走了”,到白话中要讲“我走先”,要反过来讲)。“哦,甘我走先咯,拜拜!”(哦,那我先走咯,拜拜)

说完我就快步地离开教室,奇怪,“我走先”这句话我原来明明就会的呀!怎么说成我先走了?

◆体验“舌头说话“的经验

时间又过了2个多月,我刚从足球场踢完球,和另一位广东江门的同学在学校的食堂内,边吃饭边谈论法国队的某位球星,这时偶遇R同学,索性就一起吃饭。R同学听了我们将近十分钟的谈话,他对我讲:咦,Daniel,你既白话表达能力提高佐好多喔!依家讲得比之前流利(咦,Daniel,你的白话表达能力提高了很多啊,现在讲的比之前流利)

“嘛嘛地啦!不过我依家终于明白用“白话思维”来讲白话啦!啊哈哈。

◆第五:粤语经验该如何转到英语上

我从几乎完全不会讲白话,到会流利地用白话沟通,用了大约三个月的时间。从而我悟出了一个道理:粤语是习得出来的,是鹦鹉学舌出来的。(我在去广州之前,自学了那一个月粤语,有效果,但是微乎其微的,可以说都派不上用场)用粤语去实战的过程,就是一个即兴的过程,是一个需要理解,而来不及翻译的过程。

后来,我总结出了一些经验,运用到英语上,通过自己总结的方法进行训练听-说-读-写,发现效果很好。其实简单就是一句话:学英语,不能使用“翻译法”,而应该通过“理解法”

也就是鼓励用英语来吸收各种知识,鼓励英语思维。我现在用英语交谈,用英语写文章,报告时,都不需要用中文打草稿,而是直接用英文写的。听,和阅读都是直接理解的,中间也没有穿插中文的字眼进去。

◆第六:如何背单词

记住目标:是理解,不是翻译。

大家都要背单词,认生词。不翻译,能理解吗?当然能。当你看到 '苹果' 这个词的时候,你的脑海里会浮现苹果的样子,而不会把 '苹果' 翻译为别的语言的。那为什么看到 'apple',就一定要先翻译成 '苹果' 才能理解呢?如果你能练习看到或听到 'apple' 马上就想到苹果的样子,然后才想到 '苹果' 这个词,就已经有进步了。

所以学习简单、含义具体的英语单词,都可以把单词和图像联想起来,不需要刻意记对应的汉语。小孩的英语书有大量图片,这也是其中一个目的。如果已经记住了对应汉语,也可以练习把概念视像化,避免靠翻译,可以尽量减少母语对于外语理解的干扰。如果是学校要求要翻译,也尽量在翻译成汉语之前添加翻译成图像这个步骤,坚持练习,养成把英语单词形象化的习惯,会有长远好处。

把介词视像化的效果也很好,想象桌上的东西是 on,跨栏是 over,鸟飞是 above,比用长篇汉语解释这几个在上面有什么区别有效。当然,三言两语很难把介词的用途说明白,简单的一幅图画也不行,但是积累几幅图画,总比记住越来越长篇的汉语解释容易。

有些朋友质疑过,说我上面讲的方法只适合简单具体的单词,还有很多单词不能那样记,所以我的方法根本行不通。我想说的是,母语使用者在学校里先学到的单词也是简单具体的。这些慢慢地把英语思维培养起来后,因为大脑里储存了大量的可视化单词所对应的图片,所以到了一定的程度,难的单词就可以瞬间记住了。

◆第七:如何查词典(英汉/英英)

记住目标:是理解,不是翻译。

遇到难的单词,我们会查词典。英语积累不够的时候,我们会查英汉词典。即使查英汉词典也是有技巧的。我举个例子说明。譬如说你查这个网上词典:http://www.iciba.com/obstruct

首先要避免记一大堆汉语词语翻译,因为很头痛,很难记:obstruct 是:阻塞;堵塞;阻碍;阻止;(给…)设置障碍;刁难。我们应该把这些解释归纳、简化,其实都是“阻挡”嘛,至于像“刁难”这种引申出来的含义根本就不要记,那是灵活翻译的时候出现的词语。我们学单词的时候查词典的目标只是理解,不是选择在某个语境中最佳的翻译。

然后我们可以看下面牛津和柯林斯的“英汉双解词典”,里面就会有英语解释,有应用例子,让我们对词语的含义有更准确的理解。我们可以按照自己的程度吸收更精细的解释。如果买一本纸质版词典,建议至少要买“英汉双解”的,不要买只列几个汉语单词的纯英汉词典。

等到英语有一定积累,就要习惯使用“英英词典”。英英词典是用简单的英语解释难的单词,或者更深入探讨简单的单词的引申含义、褒贬色彩、使用习惯等。这就是用英语去学英语,非常有利于建立和巩固英语思维。想想你是怎样使用《新华字典》和《现代汉语词典》的,就会明白用英英词典去了解英语单词是可能的。先不用担心那些词的汉语怎样表达。汉语是我们的母语,只要我们弄清楚英语的含义,再学怎样翻译是不难的。

◆一定要把单词读出来

目标:加强大脑里的联想

英语算是一种拼音文字,是依靠声音的。如果记单词的时候记住声音,就不容易把单词拼错。而且人的大脑是靠联想存储信息的。如果和单词连上关系的不只视像,还有声音,就更容易记得牢。

虽然在拼音文字中,英语拼写法不规则是世界第一的,但是还是有规律可循。只要坚持记住每个词的拼写和发音,久而久之,自己也能归纳出一些定律来。记住了 cat、rat、bat 怎么读,看到 sat 也能猜到该怎么读了。记住了 lake、bake、take,看到 brake 也能猜到该怎么读了。反过来,记住发音,就不容易拼错。有些单词,外形很像,但是发音相差很远,记住发音就不可能拼错:如 aboard/abroad form/from perfect/prefect internal/infernal。

那么要不要学音标呢?学音标当然有好处,但是有些人不想学,我倒觉得不急,并不影响记单词。我学音标就不是学校教的,是高中的时候自学的。当时学校要求我们买英英词典,因为之前已经有不少英语单词的积累,只是看了一下词典前面的音标介绍,就把音标学会了。偶尔忘了某个音标怎么读,可以再看那个音标介绍,然后越看越熟。现在有声词典那么多,点击一下声音就出来了,先把声音记住,模仿读出,慢慢再学音标也是有可能的。

那么要不要学语音规律呢?对于大部分学生来说,先学一大堆规则再记单词发音,效率不高,而且英语发音规则多得吓人。还不如先多学单词发音,现用现学部分规则,慢慢积累,之后再去看整套规则,就会觉得很有道理,很容易理解。

◆要记单词如何应用

目标:加强大脑里的联想,加强造句表达能力

把单词的用例一句一句记下来,就是等于在脑海里为某个单词的记忆添加链接。查词典的时候要多记例句,记使用某个单词的语境。而扩充词汇最有效的方法,并不是拿着一份词汇表一个一个词去背。那个应付考试也许比较有效率,但是很容易忘。长远来说,阅读文章,看到不懂的单词,查词典找到解释,那样记的单词比较容易记得住,记得长,而且文章就是该单词的一个天然语境。还可以试试用学到的单词来造句,更能加强记忆。

◆第八:从阅读中学习

目标:训练理解能力,吸收大量正常的英语表达方式

现在网上资源丰富,想看经典英语小说都不用花钱。还有维基百科,用正常的英语介绍各种各样的事物,总有一些是感兴趣的。

阅读要由浅入深,不要给自己太多挫折感。以前我在香港的时候,世界名著是有简化版的,控制词汇量和句式的复杂度,以适合不同年级的学生。假如能找到这种书最好,好书可能要化点钱买。最好看书的时候不要把每个单词都查词典,写中文解释,所以尽量要找总体单词简单一点的。尽量靠上下文去猜意思,理解整体,然后才去查生词。这样学到的生词一定印象深刻,而且直接就记住了一个应用的例子了。

比起记单词更重要的,是多阅读可以习惯正常的英语是怎么表达的,不但培养阅读理解能力,也增强表达能力,有多一些方法把自己想说的话表达清楚,而不是用别扭的中译英去表达。

网址:

维基百科简单英语版:http://simple.wikipedia.org/

维基百科正常英语版:http://en.wikipedia.org/

◆第九:阅读理解题怎样做

目标:靠理解选出正确答案,不必翻译

阅读理解题其实是鼓励英语思维的,但是在贴吧里有时候会看到一些同学把阅读理解文章贴上来求翻译,这是非常不必要的。考试的时候你也不会有时间去翻译。初级的阅读理解往往就是在文中找选项里的文字,根本不需要翻译,中级的可能选项里会换个说法。做题的时候要特别注意一些带否定意思的词语,no 和 not 是不在话下,还有 few、little、hardly、seldom 等等的,都是理解陷阱。而做这种题可以提高我们快速理解正常文章的能力。高级的题才是真正需要理解内涵,那就只有靠多阅读来积累了理解能力了。

◆第十:作文怎样写

目标:正确表达出自己想说的话,不必翻译

作文题同样是鼓励英语思维的,但是很多学生喜欢先写一篇中文作文,然后再想办法翻译为英文。其实这种做法非常不明智。因为我们绝大多数的同学中文表达能力都是远远高于英文表达能力的。好了,你写了一篇措辞华丽的中文作文,你有能力用英文把同样的水平表达出来吗?结果往往是用一些不伦不类的翻译,写出一些没有人看得懂的句子。

我强烈建议大家写作文的时候直接用自己能掌握的英语词汇和句式来表达。打草稿就直接写英文,那怕就写几个英文单词,也比用中文打草稿强。虽然内容可能显得幼稚一点,但是那是没办法的,谁叫我们的英语就是那个程度呢?但是这样写,至少文字通顺,人家知道你在讲什么。

譬如说要写一篇关于春游的记叙文。用中译英来写作文的同学可能就会写“春回大地,鸟语花香,一个风和日丽的清晨,我们兴高采烈地踏上春游的旅程。”然后就头痛,这怎么翻译啊?如果直接用英语思考,用最简单的英语,可能就会比较容易写出。'It was a fine spring morning. Birds were singing. The sun was beautiful. We started our trip happily.' 虽然没有讲花香,也没有讲风和,句子还特别短,但是我相信老师的评价不会太差。这种文章至少比硬把中文句子翻译出来强。

为了比较效果,我用自动翻译器做了一个实验:

谷歌:Spring, flowers, a sunny morning, we happily embark on the journey outing.

百度:Spring returns to the good earth., an idyllic scene, a sunny morning, we be jubilant to embark on a spring outing journey.

有道:Nor, charactizing a fine spring day, a sunny morning, we happily on a spring outing journey.看看大家以后还敢不敢用软件翻译。

◆第十一:语法怎么学

记住目标:正确理解英语,用正确英语表达,而不是去教语法

学语法本来是件好事,与培养英语思维并不冲突,还能增强沟通能力。问题在于怎样学。我在论坛中发现一个现象,有些学生说起语法头头是道,很有学者风范,但是写出来的英语句子却有语法问题。这就是学不得其法。

学语法的目的是要能正确理解别人写的英语句子,要能写出正确的、别人看得懂的英语句子。是要培养一种能力,不是记一大堆理论知识。就像学游泳,理论可以改善泳姿,但是关键是要去游。所以老师教语法应该辅以大量例子,也要鼓励学生应用新学的语法知识造句。如果老师在这方面有所欠缺,我们就要自己下点功夫,在网上搜索一些例子,自己也试试模仿造句,这样印象才会深刻,不至于想写句子的时候语法知识全用不上。

吧里有人说过,学了语法以后整天去分析句子,影响阅读理解的速度,写作文的时候又总怕语法写错,这就是应用错误了。做阅读理解的时候,能理解的根本不要去分析,只有当句子太长、太复杂,看不懂的时候,才要运用语法知识弄清楚句中的逻辑关系。写作文的时候仍然应该凭积累出来的语感来写,是打完草稿(应该用英文)以后,才运用语法知识去检查有没有写错。这样就不会让语法干扰思路,而是用语法来纠正自己的语感。

语法题又该怎么做呢?绝对不要翻译。我见过有网友要求翻译针对语法的选择题的,真是哭笑不得。那种题目翻译了就不灵了。我觉得可以先凭语感选择,再用学过的语法知识去检查,顺便纠正自己的语感。

◆第十二:翻译题怎么做     

“不要翻译” 是我一直不断重复,不断强调的,因为翻译确实是培养英语思维的大忌。因此我也把这个问题放到最后才探讨。可是在中国大陆学习的同学们又不得不学翻译,那怎么办呢?

我们可以用翻译来检验我们学习英语的成果,而不是作为我们学习英语的手段。就是说在进行其他教学活动的时候,我们都尽量不翻译,到必须翻译的时候,就可以看看我们积累的英语能不能把句子翻译好了。

真正好的翻译,不是一个一个词对着去翻译,而是把原文理解透彻了,然后用译文准确表达出来。

把 “好好学习,天天向上” 翻译为 'Good good study, day day up.' 那是开玩笑。想要翻译的话,我们首先要理解这句话到底在说什么。那是告诉小朋友要努力学习,每天都进步。英语怎样表达 “要努力学习”?我们知道可以用祈使句:'Study well.' 或者 'Study hard.' “要每天进步” 可以说 'Improve every day'。合成一句就是:'Study hard and improve every day.'

英译中就更简单了,汉语是我们的母语,只要不把英语句子理解错,自然可以用母语把意思表达出来。把 'How are you?' 翻译为 “怎么是你?” 那是笑话。我们理解这句话是问候语,很自然就知道对应的汉语是 “你好吗?” 'How old are you?' 当然不是 “怎么老是你?” 也不是 “你多老了?” 正常汉语是 “你几岁?”

当然,翻译题会注重词语有没有翻译全,但是原则还是应该先把意思理解清楚,先写出最自然的表达方式,然后才比对有没有增减信息,再作微调。

这样,我们就等于是把翻译题当作作文题和阅读理解题,这就有利于培养英语思维了。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
某人对英语学习的精彩论述 - 英学网
海归“学渣”自述:英语从24分到120分!我只是转变了思维!
为什么学习外语不要多做选择题
查字典学英语?这个不起眼的笨办法,却是英语学习的好方法
如何才能重拾英语?
四六级名师考前提醒:过关15条箴言
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服