相信我,小姐
-十四行诗之五
相信我,小姐,你美丽的眼睛
不是别的,只能是我的太阳:
它们的威光猛射在我的身上,
正如太阳直射利比亚沙漠的旅人;
与此同时,我觉得一阵蒸汽的烟云,
涌出于我身子那侧疼痛的地方,
这是我从来未曾有过的情况,
我不知道这是什么,怕是恋人们
用他们的语言所说的“一声叹息”。
它一部分隐蔽在我心底,使它震颤,
然后泄出一些,冻结周围的空气。
另一部分却进入我的两眼,
使我每夜都象是夜雨潺潺,
直到我的奥罗拉盛饰玫瑰而回还。
1629?
朱维之 译
圣诞清晨歌
序歌
一
就在这一月,这幸福的黎明,
天上永生王的儿子降诞尘境,
为初嫁的处女,童贞的母亲所生,
给我们从天上带来伟大的救拯;
神圣的先哲们曾经这样歌吟,
说他必将我们救出可怕的极刑,
同他父亲为我们创造持久的和平。
二
他容光焕发,灿烂辉煌,
光轮放射的火焰,万丈光芒,
他本来常在高天的议案之旁,
坐在一体而三位的中央;
如今舍去,来和我们同住一个地方,
离弃那长明不灭的殿堂,
甘以必朽的肉体作为阴暗的住房。
三
天上的诗神呀,你那神妙的天才,
何不献上贡品给这神圣的婴孩?
难道没有诗歌、颂辞或庄严的人籁,
用以欢迎他初次到这新居里来?
现在正当高空澄碧,未经日轮的残踹,
不见阳光扫射,留痕迹于九陔,
单见闪烁的群星分队了望,警戒。
四
看哪,从东方遥远的路途上,
明星引领的术士们赶来贡献馨香!
快些,要尽先把你们卑微的歌辞献上,
谦虚地在他圣洁的脚下安放;
你要抢先,争取最初迎主的荣光,
放开你的歌喉,假如天使的合唱,
接触神坛的圣火发为热烈的篇章。
颂歌
一
荒芜而零落的冬天,
天生的婴儿降诞人间,
全身裹上粗布,躺在粗糙的马槽中间;
大自然对他分外恭敬,
把浓妆艳服脱落干净,
为了对她伟大的主宰表示同情;
这时节,不是她跟日头--
她强健的情夫,放肆逸乐的季候。
二
大地只能用委婉的语言,
请求温厚的苍天,
撒下纯洁的雪片,遮盖她的丑脸;
在她赤裸裸的羞耻上面,
在她可诅咒的罪污上面,
抛撒处女洁白的罗纱,把她遮掩;
因为造物者的眼光逼近,
使她自惭形秽,觉得恐惧惶惑万分。
三
但造物者不愿使她惧怕,
先派下和平之神的法驾;
她头戴橄榄叶的翠冠,轻轻飞下,
飞过转动着的群星,
负着先驱者的使命,
插上鸠鸽的羽翼,拨开缤纷的云层;
她挥动桃金娘木的短梃,
遍击山海陆地,击出普世的和平。
四
普天之下不见战云,
杀声消弭,金革不闻;
高高地挂起闲置的长矛和巨盾;
驾就的战车停住不跑,
仇恨的献血不染战袍,
喇叭,军角,也不向武装的群众呼号;
各国君王们静坐惊望,
觉得他们威严的主就在身旁。
五
寒夜沉沉,万籁静止,
这时候光明的王子,
开始在地上作和平的统治。
风儿带着异样的静寂,
频频向众水接吻细细,
向温厚的海洋私语快乐的消息;
海洋也忘记了怒号,
和平鸟用双翼孵覆着驯服的波涛。
六
群星全都深深惊奇,
凝眸注视,长时伫立,
他们集中全神向一个方位看齐;
虽然清晨的全部光辉
和太白晨星,都命令他们引退,
他们仍徘徊依恋,不忍离弃岗位;
依然循着轨道,放出光明,
直等救主亲来指示,下了散队的命令。
七
黑夜的荫?已开,
让路给白昼进来,
太阳自己却姗姗地不敢冒昧出来;
他为了羞惭而遮面,
似因他较弱的火焰,
已经不适用于这个更光亮的新世界;
这是个更大的太阳,
不是他原来的光座和火轴所能承当。
八
东方还未见晨曦,
牧羊人在草地里,
简朴自然地并坐着谈天说地;
他们连做梦都未曾梦见过
大能的牧神会惠然降落
到他们中间跟他们同过牧羊生活;
他们简单的脑筋,
所忙碌思索的只是所爱的人儿和羊群。
九
他们受于耳,感于心:
这样美妙的乐音,
绝不象人手所能奏弹的鸣琴;
神奇婉转的歌吟,
伴着弦乐的乐音,
使他们的灵魂深觉幸福、欢欣;
天空愿这欢欣长葆,
使万千山谷鸣应,响彻云霄。
一O
大自然听了这悠扬的音韵,
仰见一轮皓月,流光如银,
在玉兔银座下的空界,莫不振奋;
她于是几乎心领,
自己的任务已尽,
她从此已告完成她的统治责任,
只有这样和谐的乐音,
才能使天和地融合得更显欢欣。
一一
蓦地里一轮亮光出现,
环绕那些牧人的视线,
照彻深夜那羞怯的脸。
基路伯头盔遮面,
撒拉弗腰佩火剑,
都张开翅膀在辉煌的队伍中显现。
弦琴上奏出嘹亮、庄严的调子,
不可言传的妙音,祝颂新生的神嗣。
一二
据说这样的乐歌,
从未有人演唱过,
只在远昔,清晨之子曾一度放歌,
造物者就在那时节,
把众星在太空罗列,
把地球装上枢纽,平衡而妥贴;
布置黑暗的渊底在深处,
吩咐奔腾的河流,依从软泥的水路。
一三
晶莹的天体呀,请响起萧鼓,
好使我们人类也一享耳福,
(如果你有法子叫我们领悟);
演奏你银铃般的新声,
联系客服