打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“信、达、雅”原则的理解与运用
薄文泽北京大学外国语学院泰语教研室教授,博士生导师
现为北京大学外国语学院泰语教研室教授,博士生导师;泰国研究所所长,诗琳通科技文化交流中心副主任,中国民族语言学会、中国东南亚研究会常务理事,中国非通用语教学研究会泰语分会副会长。主要研究方向是泰语和侗台语族语言,东南亚区域语言学,出版了《佯僙语研究》(上海远东,1997)、《木佬语研究》(民族,2003)等著作,在国内语言学、东南亚研究刊物上发表论文十多篇。
“信、达、雅”原则的理解与运用
薄文泽 北京大学外国语学院
“信、达、雅”是中国现代翻译事业出现以来所遵循的基本原则,也是翻译领域一直有争论的理论问题之一。
何谓“信达雅”?
自从有了翻译事业以来,我们就在应该忠实于文本还是忠实于作者所表达的思想之间徘徊,有时还在为了忠实于原文要不要牺牲本民族语言的表达习惯之间徘徊。
即便是著名的学者和翻译家,也在这个问题上不一致。
严复是“信达雅”理论的首创者和力行者。
瞿秋白认为信达雅不能并提,因为“雅”就打消了信和达。鲁迅则主张读懂原文,反对“硬译”。
“信达雅”提出的历史文化背景:十九世纪中期开始的洋务运动
从书名的翻译来看,严译也是达意第一,“信”并不是逐字逐句地翻译原文。
严复的翻译内容:严肃的学术著作
学术著作使用的是书面语,也就是我们平时说的“雅语”。
严复以翻译学术著作为主要工作方向,原汁原味地把原作者的学术思想传达出来是学术翻译的追求。
信达雅是理想,不是目标
林译小说为什么受欢迎?
林译小说是“不信而达、雅”的典型,但是依然受到欢迎,长久不衰。原因———
1.林译小说保持了西洋小说的叙事结构使之满足中国人的求新意识(信?)。
2.林译小说改变了西洋小说的表达方式而使之符合中国人的阅读习惯(达)
3.古文体本身是雅言,以古文体译新小说,其势不能不删减其中过于露骨的不雅成分(雅)。——鲁迅的“
严译林译殊途同归
比较而言,严译和林译都把便于读者理解放在首位。——达!
朱光潜先生的看法
“翻译归根结底是个理解问题,没有不能翻译的句子,只是没有理解而已。倘若理解了,总能把它翻译出来。”
换个说法:译者只能把自己理解出来的意思翻译、表达出来。理解不出来的意思当然就谈不上表达了。
理论家的看法:
今天的翻译理论家一般都认为,信和达相辅相成而不相互排斥。直译意译不是截然对立的,而是针对不同的表达方式采取的不同处理方法。所以原文直译过来就符合本民族语言的表达习惯,那就应该直译;原文直译过来不符合本民族语言的表达习惯,那就应该意译。选择不同的翻译方法是为了达到信和达的统一
好的翻译应当做到信和达的统一,即既要忠实地表达原文的意义和思想,又要符合本民族语言习惯。如果条件允许,也要保留原文的文采,甚至必要时为原文添彩。
——这还算信达雅么?
理想的翻译
一般应该是奈达所说的“动态对等”、“功能对等”——包括情趣风格,即译文接受者对译文的理解和感受等同于原文接受者对原文的理解和感受。
翻译的基本要求
1.准确
2.传神
在这两点上,不同文体的翻译稍有差别——
政治性、经典性文件
政治性、法律性、经典性文件要求字字对应,两个文本在意思表达上不能有任何差别,语言风格上要保持一致,着重于“信”。
民族语文翻译要结合民族语言的特点。要考虑少数民族群众信息接受的特点。
恰当地运用成语
任何一种文献都会常常使用成语,翻译时最好能用适当的成语翻译,而不是仅仅把汉语这个成语翻译过去。恰当的成语使用会使群众感到更亲切传神。不恰当的成语翻译可能会影响群众的理解成语具有很强的地域性和民族性,绝不能直译
宣传材料是为了让群众更好地理解政策、路线、方针而编写的,语言使用上要追求通俗易懂。适当考虑使用口语。
翻译新词术语的原则
1.不能生造词
2.尽量使用群众能理解的词语
3.经常调查群众语言使用中的新现象,吸收群众的创新成果
提高翻译水平的途径:同行交流,集思广益;请教前辈,融会贯通;吃透原文,理解分析;基层调查,及时吸收;
有关的科学研究工作
1.对少数民族语言的调查,注意群众语言使用的变化,及时吸收鲜活的语言材料。
2.工具书的编纂:民族语文翻译部门应该注意编写有关的工具书(不一定公开出版),长期积累,可以形成本民族语言的一笔可观的财富,也是我们民族语文翻译工作者为本民族语文的发展和进步作出的重要贡献。
民族语文翻译的特殊性
民族语文翻译不同于汉语——外语作品的翻译,由于各个语言和汉语保持着密切的接触关系,其翻译规律性有一定的特殊性,需要诸位发现、总结。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“信达雅”是什么?
再论严复的“信达雅” |文化读书 - 雅虎论坛
翻译中国文学也能“信达雅”?方言难倒外国汉学家
认清现状,树立中国本位的对外译介观 ——潘文国教授访谈录
翻译的信达雅
30句中国古诗词的英文翻译,翻译需要的信达雅都达到了!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服