打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译的技巧

                           安徽肥东一中  范维胜

中国电影翻译史上的翻译的影片名可谓意趣迭出,试举几例,以飨朋友。

1)美国女作家密西尔的长篇小说《飘》,英文名为《Gone with the wind》,本意是《随风而逝》,翻译人员意译为《乱世佳人》。

 2)描写斯特劳斯生活的影片《A Greadt waltz》,本意是《一支优美的圆舞曲》,翻译人员意译为《翠堤春晓》。

3)描写肖邦生活的电影《A Song to Remember》,本意是《一支值得记忆的歌》,翻译人员意译为《一曲难忘》。

4)“滑铁卢之桥”《Waterloo Bridge》,这座桥在英国伦敦,而滑铁卢是比利时城镇,1815年拿破仑军队大败于此,“Waterloo”有“惨败”“沉重打击”的比喻意,翻译人员意译为《魂断蓝桥》。

5)《Women in the Wind》本意是《风中的女人们》,翻译人员意译为《群莺乱飞》。《Woman against Woman》本意是《一个女人反对一个女人》,翻译人员意译为《桃李争春》。

6)《Under Pup》描写一个小女孩因唱歌而成名,本意是《低下的小东西》,翻译人员意译为《乳莺出谷》。

7)波兰电影《Dezemer》描写波兰青年不愿意参加侵略战争,在人民的帮助下,逃出德寇的追击,本意是《逃亡者》,翻译人员意译为《虎口余生》。

文言文翻译也是如此,直译为主,在直译不顺畅的情形下,也应该采取意译的方法。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
视频音频翻译需要注意什么?有这几点
浅谈国际贸易中商标的翻译策略
制作公安讯问笔录的注意事项
“七不出门,八不回家”的本意!
本意/秋宵吟
忆闷令·本意
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服