安徽肥东一中 范维胜
中国电影翻译史上的翻译的影片名可谓意趣迭出,试举几例,以飨朋友。
1)美国女作家密西尔的长篇小说《飘》,英文名为《Gone with the wind》,本意是《随风而逝》,翻译人员意译为《乱世佳人》。
2)描写斯特劳斯生活的影片《A Greadt waltz》,本意是《一支优美的圆舞曲》,翻译人员意译为《翠堤春晓》。
3)描写肖邦生活的电影《A Song to Remember》,本意是《一支值得记忆的歌》,翻译人员意译为《一曲难忘》。
4)“滑铁卢之桥”《Waterloo Bridge》,这座桥在英国伦敦,而滑铁卢是比利时城镇,1815年拿破仑军队大败于此,“Waterloo”有“惨败”“沉重打击”的比喻意,翻译人员意译为《魂断蓝桥》。
5)《Women in the Wind》本意是《风中的女人们》,翻译人员意译为《群莺乱飞》。《Woman against Woman》本意是《一个女人反对一个女人》,翻译人员意译为《桃李争春》。
6)《Under Pup》描写一个小女孩因唱歌而成名,本意是《低下的小东西》,翻译人员意译为《乳莺出谷》。
7)波兰电影《Dezemer》描写波兰青年不愿意参加侵略战争,在人民的帮助下,逃出德寇的追击,本意是《逃亡者》,翻译人员意译为《虎口余生》。
文言文翻译也是如此,直译为主,在直译不顺畅的情形下,也应该采取意译的方法。
联系客服