如果说成choose one from ten thousand可就大错特错啦!比较地道的表达是 one in a million ~
先来看一下权威的解释:
one in a million:
Exceptionally uncommon or unusually excellent. Hyphenated if used before a noun.
极其不寻常,非常出色的。如果后边接名词的话,这个表达中要加上连字符。
当然这个俚语也可以翻译成“百里挑一”和“千载难逢”,来看一下两个例句:
Thanks for all the help you've given me. You're one in a million.谢谢你给予我的所有帮助。你真是万里挑一的好人。 This is a one-in-a-million opportunity for you—you'd be fools not to seize it while you have the chance!这对你们来说可是千载难逢的好机会,要是不抓住这机会,那你们就太傻了! 美剧《摩登家庭》中,Luke告诉父母,他不想继续学习魔术了,于是他父母就有了下边这段对话: Father: What's to talk about? The kid's a natural. He has everything--the hands, the patter, the outfits.Mother: Okay, let's play this out. Even if he is one in a million, what's our best case scenario here? He becomes, what...Father: A professional magician!-有什么好谈的,我儿子天生就是这块料。他天赋异禀,双手灵活,行话精通,装备齐全。-好吧,我们设想一下,即使他是万里挑一的好苗子,最好的结果又如何?他会变成什么?-一个专业的魔术师!
关于million,还有一个常用的表达 like a million bucks ~
可以理解为“看起来满面春风”、“精神状态极好”,例如: After a delicious meal, a hot shower, and a good night's sleep, I feel like a million bucks today!美餐一顿、洗个热水澡、又睡了个好觉,我今天感觉好极了!