查阅《现代汉语词典》(第7版)的结果,“硫磺”是旧称:
查阅《现代汉语规范词典》(第4版)的结果也类似:
《辞海》(第7版)只收“硫黄”而未收“硫磺”:
从上面的查询结果来看,我们不难得出结论:“硫磺”是旧称,规范写法应该是“硫黄”。您同意吗?
与“硫磺”和“硫黄”相关的另一组常见的词语是“硫磺岛战役”和“硫黄岛战役”,情况如何呢?
“术语在线”的查询结果是有“硫磺岛战役”而无“硫黄岛战役”,来自《世界历史名词》:
这个岛的日文是
,英文拼写是Iwo Jima,写成汉字是“硫黄岛”而不是“硫磺岛”。《辞海》(第7版)只收“硫黄列岛”和“硫黄岛战役“词条近日购买并拜读了新华社译名室原主任李学军老师的著作《译名差错案例与解析》(外语教育与研究出版社2022年4月第1版),该书专门给出了这样的案例和辨析:
到底该用“硫黄”还是“硫磺”、“硫黄岛战役”还是“硫磺岛战役”?相信大家已经有答案了。
顺便补充一下以前的《名词术语丨是“傅里叶”还是“傅立叶”?》(点击文章标题可以打开链接阅读)文章,除了在物理学和数学上普遍应用的“傅里叶变换”的提出者“Fourier”被译为“傅里叶”外,还有一位哲学家、空想社会主义学者“Fourier”的规范译名则是“傅立叶”。这些都是约定俗成的译法,不可混淆。
联系客服