1. wet blanket煞风景的事情;对别人泼冷水的人
注解:湿毯子原是用来灭火的,引申指败兴的人或事物。例:That woman is a wet blanket, for whenever we try to have a little fun she always talks about her ailment. (那个
女人真让人扫兴,每当我们想轻松一下,她总是讲她的病痛)。
A: Is everything OK?
B: Foods, drinks and other things have been ready.
A: Good. Your work is great and quick. The invitation had been sent out?
B: Not yet.
A: Don’t ask Tom to the party. He’s such a wet blanket, always talking about rising prices and unemployment.
A:事情都准备好了?
B:食物、饮料和其他的东西都准备好了。
A:很好。你们的
工作干得不错,又好又快。请柬都发出去了吗?
B:还没有呢。
A:不要请汤姆来参加聚会。他这个败兴的人,只会谈物价上涨和失业。
2. what one loses on the swings, one gets back on the roundabouts 失之东隅,收之桑榆
注解:此语的意思是have losses and profits which are about equal它以秋千(swing)和旋转木马(roundabouts)设喻。此语亦作lose on the swings what you make on the roundabouts.
A: I want to hear your ideas about the production.
B: I think that if it’s a wet summer the firm making mackintoshes will find good markets.
A: But if there is a heat wave?
B: There will be a special demand for bathing suits.
A: So?
B: If we have shares in both we need not feel unduly anxious about the weather, for what we lose on the swings we shall get back on the roundabouts.
A: Let’s think it over.
A:我想听听你有关产品的建议。
B:要是夏天多雨,做雨衣的厂商就大有销路。
A:那要是热气袭人呢?
B:游泳衣便特别吃香。
A:所以?
B:如果我们两头都有
股票,那就不用为天气担心了,因为失之东隅,可以收之桑榆嘛。
A:我们会考虑你的建议的。
3.what with...and (what with)由于,因为
注解:在此为副词,此语也可表示“考虑到”。
如:The house wasn’t hard to find, what with all the flowers banked around it. (那房子四周都是鲜花,所以并不难找。)
A: What with the scorching sun and the strong wind,our sailing was rather unpleasant.
B: What day was it when you set out?
A: August 21st.
B: That day has been the hottest up to now.
A: So that's how it was!
A:由于太阳烤人,风又大,对我们的航行相当不利。
B:你们是哪天出发的?
A:8月21日。
B:那是至今最热的一天。
A:原来如此。
4.when someone’s ship comes in / home 事业发达时,期望实现时
注解:这个引喻是指满载贵重货物的船到达港口,从而货主可以获得高额利润。这个引喻多用于表示期望。例:“And I’ll buy you all a present,”said the child,“when my ship comes in.”(小孩说:“待我发财时就给你们每人买一份礼物。”)
A: Never swell with pride when your ship comes home, my child.
B: I know, father, I will remember it forever.
A: That’s right. Life is a fight, in some way, so we have no qualification to be proud or feel something like that.
B: I will try my best to win the fight and your words I will put them in my heart.
A: Great! This is my son indeed.
A:事业发达时不要沾沾自喜。
B:父亲,我记住了。
A:这就对了。
人生犹如战场,我们永没有资格去骄傲或去感受这种情绪。
B:我会尽自己最大努力去赢得这场战争,您的话我也会永记心间。
A:这才是我的儿子。
5.where the shoe pinches 症结所在;痛苦所在
注解:英国作品中最早用此来描写一个男子的婚后
生活并不愉快,他却假装高兴,就像鞋子紧得脚疼却装作若无其事的样子。
A: That you have given up your job?
B: Yeah, because...
A: I think it seems all right.
B: Oh, thank you, only you can understand me.
A: You know, only the wearer knows where the shoe pinches.
B: But the people around me don’t think so as you.
A:你把工作辞了?
B:是,因为……
A:我想你这样做是对的。
B:谢谢你,唯有你了解我。
A:只有当事人知道症结所在嘛。
B:但我周围就没有人像你这么想。
6.whirligig of time 时代的变迁;命运的改变
注解:此语出自于莎士比亚的剧本《第十二夜》第5幕第1场,小丑说:“And thus the whirligig of time brings in his revenges.”(60年风水轮流转,您也遭到报应了。) Whirligig(陀螺) 在1440年是一种旋转玩具,后来的旋转木马和走马灯就是从陀螺得到启发而发明的。
A: What is life?
B: Don’t ask such question. You know it has no certain answer. Everyone knows it in his heart.
A: Then do you think that the life is arranged by something above us?
B: Maybe, the whirligig of time, who knows?
A: Right.
A:什么是生活?
B:别问这样的问题。没有固定的答案。每个人在内心里都会有个答案。
A:那你说人生是不是由什么高于我们的东西安排的?
B:或许吧,命运的改变,谁知道?
A:就是。
7.white about/in the gills有病容的;受惊的样子
注解:gills(鳃)是鱼的呼吸器官。鱼离开水时,不再呼吸,影响血液流通,鳃的颜色就改变。在17世纪初,gills指人的两腮,故此语喻指人有病或受惊吓时的脸色。如表示有病容或呕吐的有:green about the gills,此外派生的还有:rosy/red about the gills(发怒,喝酒后脸红)。
A: How is he?
B: Not very well. He was white about the gills.
A: Did he see the doctor?
B: Yeah, but he refused to take the medicine.
A: Why?
B: I don’t know the reason.
A:他身体怎么样?
B:不好。他脸色苍白。
A:他看过医生了吗?
B:看过了。可是他拒绝吃药。
A:为什么?
B:我不清楚原因。