“存在即合理”错译
-
字面理解:
这一件事
既然发生
就一定是
合理的
正确的”
-
这一句话
也成为了
-
很多人犯错的
甚至是犯罪的
借口和托辞
-
黑格尔(Hegel)
其实“存在即合理”
是个错误的翻译
-
黑格尔乃是
德国哲学家
这句话原文
自然是德语
-
Was vernünftig ist,
das ist wirklich,
und was wirklich ist,
das ist vernünftig.
-
来看个最关键的:
wirklich
-
形容词wirklich
来自动词 wirken
而wirken表示乙:
“从事、行动、活动”(act)
-
wirklich 是形容词,表示
“真实的、现实的”(real)
-
所以
这句话的
wirklich
至少应
翻译为“现实的”
而不是“存在的”
-
德语中表
“存在”的
词是sein
-
前半句
was vernünftig ist,
das ist wirklich
讲的是,“凡是合乎理性
的东西,也都是现实的”
-
后半句
was wirklich ist,
das ist vernünftig,
讲的是:“凡是,现实
的东西,都是合乎理性的”
-
1896年 S. W. Dyde
在翻译黑格尔
《法哲学原理》
给出了那句话的英译:
-
What is rational is real;
and what is real is rational.
-
rational表示,“合乎理性的”、“有逻辑的”
what is rational表示,“合乎理性的东西”
-
从中我们可以得出
黑格尔的逻辑模型:
-
理性
先于现实
造成现实
-
而作为
理性产物的
现实自然是
合乎理性
-
很明显的
唯心主义
-
这一句话
本身含义
不存在
任何可
被曲解
的空间
-
但不知
是谁把“现实”
误译为“存在”
而又把“理性”
误译为“合理”
-
翻译过后
面目全非:
-
“存在即合理”
-
“凡是存在的都是
正当的、正确的”
-
而这样颇具谚语
警句性质的讹传
广泛地
传播于
大众的
话语圈
-
甚至
被很多人
奉为圭臬
-
殊不知
-
黑格尔
所谓的“理”
是一种无关
善恶判断的
逻辑
-
而中国的“理”通常跟
“道理”、“道德”挂钩
-
也就产生
理解偏差
联系客服